warning和mind的区别(都是提醒)
warning和mind的区别(都是提醒)本文是我的第263篇英语知识文章每天晚上一篇英语知识普及英语罐头
(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第263篇英语知识文章
不知道大家是否曾经困惑过,remind alert warn这三个单词在词义上都具备“提醒”别人的意思,那他们之间有什么区别呢?是提醒的的姿势不一样吗?
很久,没有更新的词汇辨析相关的内容,罐头菌今天就来说一下这三个词的具体差别。
Remind alert warn这三个单词,在中文翻译中,我们都可以翻译为“提醒”,但不管是从提醒的内容,还是提醒的姿势来看,这几者还真的比较大的区别。
一.Remind
to make someone think of something they have forgotten or might have forgotten
按照惯例,我们先来看英英翻译:去提醒某人想起一些已经忘记或者有可能忘了的事情
就像你老妈提醒你不要忘记好好待自己,好好吃饭,以及快点结婚(别装作忘记了)一样,remind的重点主要在于提醒“忘记”的事情
Mom reminded me to take medicine.
妈妈提醒我是时候吃药了。
相关用法
remind sb of sth/sb 提醒,想起
remind sb to do 提醒做...
二.Alert
to warn someone of a possibly dangerous situation
英英解释:去提醒某人有可能存在的危及情况
对于alert,主要在于告知别人某些让人意想不到的,突发的危险情况
I must alert him to the need to solve the problem.
我必须使他认识到解决这问题的必要性。
相关用法
alert sb to sth 提醒(某人)注意...
三.Warn
to make someone realize a possible danger or problem especially one in the future
英英解释:让某人意识到一些在未来可能存在的危险或者问题
warn主要强调警告别人,并让人意识到某个情况在未来的危险以及可能会发生的问题
This particular curry is extremely hot - be warned!
这种特别的咖哩食品极辣——小心食用!
相关用法
warn sb off 告诫(某人)离开
warn sb about 告诫(某人)某事
总结来看,remind主要在于强调提醒别人一些可能“忘掉”的事情,alert主要在于“告知”别人可能会出现的一些状况,而warn更多在于“警告”别人。可能有人会觉得alert和warn会有一点相似之处,但其实warn的“警告”意味会更加重。
PS:还有要注意的是,这几个词在词性上远远不仅有动词那么少,像alert就即能当动词,也能当名词与形容词,表示“警觉”,所以在使用时,还是要看情况使用。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!
好看就给我点个赞吧~