德语日常用语句子(那些走心的德语谚语)
德语日常用语句子(那些走心的德语谚语)岁岁(碎碎)平安:据说这句德语谚语来自犹太人的婚礼习俗。在德国也有结婚前一晚打碎瓷盘、瓷杯的传统。人靠衣装——看来这句话真是跨文化的普遍现象。这句话原句的意思是:没有牌运,但有桃花运。或许有点像中文里常说的:赌场失意,情场得意。直译过来是,良心是柔软的睡枕。这句话也可译成:问心无愧原句的意思是:“厨师多,坏了一锅汤。”厨房里只能有一位大厨,否则就“砸锅”了。中文中类似的俗语有:“艄公多了打烂船”。
不要以为只有中国才有谚语,德语中谚语、俚语、俗语也不少。Antje Herzog 将一些最脍炙人口的德语谚语的画成了插图。有好事者都为它们找到了一句中国俗语,你都听过吗?
Der Ton macht die Musik研究者说,在人与人的交流中,我们说话的内容仅占一小部分,更重要的是语气、表情等表达方式。这句谚语也有这个意思:调子决定音乐。
中文表达:闻弦歌而知雅意
Was Hänschen nicht lernt lernt Hans nimmermehr这句谚语直译过来是:小汉斯不学习,长大了也再也不会学了。与中文里“少壮不努力、老大徒伤悲”颇有异曲同工之妙。
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach这句话原句的意思是:没有牌运,但有桃花运。或许有点像中文里常说的:赌场失意,情场得意。
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen直译过来是,良心是柔软的睡枕。这句话也可译成:问心无愧
Viele Köche verderben den Brei原句的意思是:“厨师多,坏了一锅汤。”厨房里只能有一位大厨,否则就“砸锅”了。中文中类似的俗语有:“艄公多了打烂船”。
Kleider machen Leute人靠衣装——看来这句话真是跨文化的普遍现象。
Scherben bringen Glück岁岁(碎碎)平安:据说这句德语谚语来自犹太人的婚礼习俗。在德国也有结婚前一晚打碎瓷盘、瓷杯的传统。
Lügen haben kurze Beine“谎言的腿很短”,这句话的含义是,谎话走不了多远就会被揭穿。中文有一句类似的:谎言短走不远。
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.这句话几乎可以与“瞎猫碰见死老鼠”完全对应,尽管原句是:盲鸡偶尔也能找到一粒谷子。
Jeder ist seines Glückes Schmied“每个人都是自己幸福的锻造师”,也就是说,每个人要为自己的幸福承担责任。中国可以说是:天下无难事,只怕有心人。
Aller guten Dinge sind drei德语谚语说:好事成三。中国人说,好事成双。
Wie man in den Wald hineinruft so schallt es heraus“你对着树林喊什么,回声也喊什么。”这句话也很像另一句德语谚语:“种什么,收什么。”它的意义还包括,我们如何对待别人,别人也如何对待我们。中文有一句很贱的话:将心比心
Morgenstund hat Gold im Mund一日之计在于晨。原句直译是:早晨的时光嘴里有金子。类似的英语谚语说:早起的鸟儿有虫子吃。
Das Auge isst mit中国食文化讲究色香味俱全,第一就是卖相。德语谚语也是此义:眼睛跟着一起吃饭。
中文是不是可以翻译:吃着碗里的,看着锅里的?