唐诗出塞儿童讲解(唐诗故事12北国蓓蕾才击鼓)
唐诗出塞儿童讲解(唐诗故事12北国蓓蕾才击鼓)第四,“塞北”与“江南”作对,是烂熟俗套,毫无新意,而且,改成“塞北”之后,破坏了句内平仄相替的节奏,句子无论从形式还是内容看,都是有损原句之美。第三,“北国”中国的北方,“塞北”指长城以北,前者所指范围更广,与“江南”对应,意境更开阔。老夫看来,还是原版的“北国”更优。理由如下:第一,原版自然流畅,表意准确,美感浓郁。第二,原版按照现代标准音,句内平仄相替做得很好,形式优美,读起来自然流畅,朗朗上口。
作者:诗道骏言
2021年4月有一网友贴出一联断句“北国蓓蕾才击鼓,江南花瓣已行船”,并声称“谁能完成这首诗我就给谁洗衣、做饭、生孩子”,大有对诗招亲的意思,引起不少围观和讨论。
后来,有人认为“北国”跟“江南”不对仗,建议改成“塞北”,这样断句就出现了第二个版本:“塞北蓓蕾才击鼓,江南花瓣已行船”。
那么问题来了,到底是原版的“北国”好呢,还是改版的“塞北”好呢?
老夫看来,还是原版的“北国”更优。理由如下:
第一,原版自然流畅,表意准确,美感浓郁。
第二,原版按照现代标准音,句内平仄相替做得很好,形式优美,读起来自然流畅,朗朗上口。
第三,“北国”中国的北方,“塞北”指长城以北,前者所指范围更广,与“江南”对应,意境更开阔。
第四,“塞北”与“江南”作对,是烂熟俗套,毫无新意,而且,改成“塞北”之后,破坏了句内平仄相替的节奏,句子无论从形式还是内容看,都是有损原句之美。
因此,老夫认为原版的“北国蓓蕾才击鼓,江南花瓣已行船”,出自心胸,浑然天成,是妙手偶得的一等佳句。
主张改为“塞北”的,只看见了习惯上的、形式上的对仗,而忽略了意义的差别,忽略了“北国”在平仄上与“蓓蕾”的交替之美。是典型的因循守旧,因辞害意,顾此失彼。其结果是得不偿失。
结论:
“北国蓓蕾才击鼓,江南花瓣已行船”是佳句、佳联。
“塞北蓓蕾才击鼓,江南花瓣已行船”是俗套、劣句。
写诗炼句,要以意境为中心,综合考虑各方面因素,做到自然、新颖。不能只考虑形式、不能因循俗套。