快捷搜索:  汽车  科技

西班牙阅读教程1文章翻译(中西双语阅读西班牙作家)

西班牙阅读教程1文章翻译(中西双语阅读西班牙作家)En su mayoría ambientadas en los finales del siglo XX sus historias muestran la vida cotidiana española en el cambio de siglo así como la guerra civil española y sus consecuencias. Hay “un buen número de historias algunas falsas y muy hermosas otras ciertas y mucho más feas” comentaba en La madre de Frankenstein (2020) la quinta novela de la serie.阿尔穆德娜的作品整体继承了19世纪小说的色彩,特别是法国现实主义和贝尼托·佩雷斯·加尔多

西班牙阅读教程1文章翻译(中西双语阅读西班牙作家)(1)

Madrileña de pura cepa licenciada en Geografía e Historia Almudena trabajaba elaborando las entradas para una enciclopedia hasta que escribió en 1989 su primera novela Las edades de Lulú. Este libro con el que ganó el premio de literatura erótica La Sonrisa Vertical fue un gran éxito pero sobre todo una ruptura cultural con la España más conservadora.

de pura cepa 地道的,真正的

阿尔穆德娜是土生土长的马德里人,拥有地理和历史学士学位,在1989年写出她的处女座《露露情史》之前,她一直在为一本百科全书编写条目。这本书使她获得性爱文学“垂直微笑奖”,是一次伟大的成就。但值得强调的是该作品展现了与最保守时期西班牙的一道文化裂痕。

A su primer best-seller siguieron Te llamaré Viernes (1991) Malena es un nombre de tango (1994) Atlas de geografía humana (1998) y Los aires difíciles (2002) entre otros. El corazón helado (2007) un ejercicio de memoria histórica de casi mil páginas con una intensa historia de amor consolidó su fuerza narrativa. Por primera vez Grandes se focaliza en la vida de los exiliados republicanos y las generaciones posteriores para construir una épica literaria de los derrotados.

exiliado n. 流亡者

在她的第一本畅销书之后,阿尔穆德娜又接连出版了《我将称呼你为“星期五”》(1991)、《Malena是探戈的名字》(1994)、《人文地理图集》(1998)和《狂风》(2002)等等。《冰冷的心》(2007)是一部近千页的历史回忆录,其中讲述了一段深入人心的爱情故事,该作品巩固了她的叙事实力。在该作品中,她首次将重点放在共和党流亡者及其后几代人的生活上,构建了一部关于失败者的文学史诗。

Heredera de la gran novelística del siglo XIX especialmente del realismo francés y de la narrativa de Benito Pérez Galdós con Inés y la alegría (2010) la autora comienza su proyecto Episodios de una guerra interminable con el que inaugura un modo de reflexionar sobre el pasado reciente de España. Luego publica El lector de Julio Verne (2012) Las tres bodas de Manolita (2013) y Los pacientes del doctor García (2017).

阿尔穆德娜的作品整体继承了19世纪小说的色彩,特别是法国现实主义和贝尼托·佩雷斯·加尔多斯的叙事文学。在《伊内斯与欢乐》(2010)中,她开始创作《无休止的战争情节》,该系列开启了对西班牙近代历史的反思。她接着出版了《胡里奥·凡尔纳的读者》(2012)、《马诺利塔的三场婚礼》(2013)和《加西亚医生的病人》(2017)。

En su mayoría ambientadas en los finales del siglo XX sus historias muestran la vida cotidiana española en el cambio de siglo así como la guerra civil española y sus consecuencias. Hay “un buen número de historias algunas falsas y muy hermosas otras ciertas y mucho más feas” comentaba en La madre de Frankenstein (2020) la quinta novela de la serie.

她的作品大多以20世纪末为背景,描绘了世纪之交西班牙的日常生活,以及西班牙内战及其后果。"在相当多的故事之中,有些是虚幻而美好的,有些是真实而丑陋的",她在《科学怪人的母亲》(2020)如此评价,该作品是《无休止的战争情节》系列的第五部小说。

En “Memorias de una niña gitana” el prólogo de Modelos de mujer Almudena Grandes contaba que empezó a escribir de pequeña porque no sabía dibujar. Al parecer un cuaderno bastó mientras los hombres de la familia miraban partidos de fútbol para que ella dejara de pintar y empezara a trazar historias con palabras. Mito o realidad lo cierto es que la autora construyó una obra que boceta el pasado mezclando la historia y la ficción. Con el tiempo también comenzó a gustarle el fútbol.

bocetar v. 勾勒

阿尔穆德娜·格兰德斯在《女性榜样》的序言“一位吉普赛女孩的回忆”中说到:“我因从小不擅长绘画而选择了写作。”当家里的男人们在看足球比赛时,似乎一本笔记本就足以让她停止绘画,开始用文字描摹故事。无论是神话还是现实,可以肯定的是阿尔姆德娜构建了一部勾勒过去的虚实结合的作品。随着时间的推移,她也开始喜欢上了足球。

A lo largo de su carrera los libros de Almudena Grandes fueron adaptados al cine y traducidos a decenas de idiomas. En chino se puede leer Inés y la alegría. Por su trayectoria recibió diversos reconocimientos como el Premio Nacional de Narrativa el Rossone d'Oro o el Premio de Periodismo Internacional 2020 del Club Internacional de Prensa.

trayectoria n.f. 轨道,轨迹

在阿尔穆德娜·格兰德斯的作家生涯中,她的多本作品被改编为电影,并被翻译成几十种语言。比如《Inés y la alegría》就有中文译本《伊内斯与欢乐》。她一生中获得了多个奖项,如西班牙全国小说奖、意大利Rossone d'Oro奖和国际新闻俱乐部的2020国际新闻奖。

Además de una autora prolífica y colaboradora asidua de El País fue una gran amiga madre y esposa. Su marido el poeta y director del Instituto Cervantes Luis García Montero en 2015 le dedicó el libro Almudena. Desde el sábado 27 de noviembre día en el que falleció la escritora el poema “La ausencia es una forma de invierno” circula en redes casi como una oración laica.

fallecer v. 逝世

除了是一位多产的作家和西班牙《国家报》的合作撰稿人之外,她还是一位伟大的朋友、母亲和妻子。她的丈夫,诗人和塞万提斯学院院长路易斯·加西亚·蒙特罗,在2015年将《阿尔穆德娜》这本书献给了她。自11月27日星期六,即阿尔穆德娜去世的那一天起,《思念是冬季的一种形式》(暂译)这首诗几乎像世俗的祈祷一样在互联网上流传。

Como el cuerpo de un hombre derrotado en la nieve

con ese mismo invierno que hiela las canciones

cuando la tarde cae en la radio de un coche

como los telegramas como la voz herida

que cruza los teléfonos nocturnos

igual que un faro cruza

por la melancolía de las barcas en tierra

como las dudas y las certidumbres

como mi silueta en la ventana

así duele una noche

con ese mismo invierno de cuando tú me faltas

con esa misma nieve que me ha dejado en blanco

pues todo se me olvida

si tengo que aprender a recordarte.

像身体被打倒在雪地,

在歌声结冰的冬季,

傍晚跌落在轿车收音机

像电报,像受伤的声音

穿越夜间的电话

像灯塔

照射陆地船只的忧郁,

如同确信又怀疑,

如同我在窗上的身影,

黑夜如此痛苦,

你已不在我身边的冬季,

在白茫茫空旷的雪中,

我忘掉一切

只为将你牢记。

Luis García Montero

路易斯·加西亚·蒙特罗

译者:赵振江

猜您喜欢: