佛山狮山广场音乐节(狮山艺术节月光变奏曲)
佛山狮山广场音乐节(狮山艺术节月光变奏曲)A poem by Percy Bysshe Shelley月光变奏曲中文朗诵:武文军 (工会)钢琴伴奏:黄訸冰 (文法学院2018级本科生)Variation Of The Song Of The Moon
月光变奏曲
诗歌作者:[英] 珀西·比希·雪莱
英文朗诵:Opal Fox (外国语学院教师)
中文朗诵:武文军 (工会)
钢琴伴奏:黄訸冰 (文法学院2018级本科生)
Variation Of The Song Of The Moon
月光变奏曲
A poem by Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪莱
As a violet's gentle eye
恰似紫罗兰的温柔的眼睛
Gazes on the azure sky
凝视着湛蓝的天空
Until its hue grows like what it beholds
直至那色泽变得与目光相同
As a gray and empty mist
恰似灰色的渺茫的薄雾
Lies like solid amethyst
像固体的紫晶一般
Over the western mountain it enfolds
When the sunset sleeps
Upon its snow
躺在它所拥抱的西方的群山
山上那皑皑的白雪
就是落日沉睡的地方
As a strain of sweetest sound
恰似一个甜蜜动人的曲调
Wraps itself the wind around
覆盖了周围的轻风
Until the voiceless wind be music too
直至无声的轻风也变成乐曲
As aught dark vain and dull
恰似黑暗、空茫、沉闷的一切
Basking in what is beautiful
在美丽的物体中寻求乐趣
Is full of light and love
直至它们充满光芒和爱情
珀西·比希·雪莱
(Percy Bysshe Shelley)
1792—1822
英国浪漫主义文学时期最杰出的抒情诗人
幕后花絮
Opal Fox来自英国,是华中农业大学外国语学院的一名外教;武文军来自校工会,是一名朗诵爱好者。这次艺术节开幕式上,二人组成搭档,以中英文双语共同朗诵演绎了英国诗人雪莱的诗歌《月光变奏曲》(Variation Of The Song Of The Moon)。
为了更好地呈现《月光变奏曲》,正式演出前,Opal Fox与武文军多次磨合:“我和武老师准备了好几次,以确保我们的声音是同步的。当我意识到我的声音比武老师的声音要小一些的时候,我就得大声朗读,以确保观众们能同时听到这首诗的中英语两种声音,并能够享受诗的整体意境。”
文法学院2018级本科生黄訸冰弹奏了诗朗诵的背景音乐。“我们一起‘走’了两遍,配合得很好”,武文军说,朗诵者和弹奏者的配合主要在于“起”和“入”,掌握好了“起”“入”的时机以及合拍的节奏,剩下的就是享受“朗诵带来的愉悦”了。
在正式演出时,一个“小意外”给Opal Fox留下了较深的印象。开幕式当天,主要光源来自于狮子山广场上以舞台为圆心呈弧形排开的20多台小汽车的车灯。
“这些灯光是我事前没有预料到的,它们非常明亮,非常有创意,使我能够享受诗歌朗诵。”
武文军告诉记者,作为朗诵者,他与Opal Fox老师的配合很愉快,享受了朗诵带来的乐趣。他觉得,朗诵相对于音乐演奏、绘画等艺术形式来讲还是比较小众的。“对我来讲,这次艺术节是一个推广朗诵很好的契机,我希望有更多的师生能够关注朗诵艺术,如果以后有机会的话,希望校园内多举办一些和朗诵相关的活动。”
而在Opal Fox看来,狮山艺术节是所有年龄段的人展现才智和表达内心感受的一个很好的方式。“看演出真的很开心,我希望狮山艺术节能给年轻一代带来更多启迪。”
视频监制 | 狮山艺术节组委会
视频拍摄与制作 | 龚时峰 戴壮
文图 | 刘涛
编辑 | 刘涛
校对 | 匡敏