绝望的主妇小纸条(Iwillfill)
绝望的主妇小纸条(Iwillfill)一点不会为错过的珍贵的家庭时光而内疚自责。Mary Alice Voiceover:"And not feel at all guilty about the precious moments they had missed."Mary Alice Voiceover:"They could return home after a hard day's work the family they left behind."在他们辛苦工作一天之后回到那个被他抛诸脑后的家时
Mary Alice Voiceover:"There was one thing all the fathers on Wisteria Lane had in common."
紫藤郡里所有的上班族爸爸的共同点是
Mary Alice Voiceover:"They could return home after a hard day's work the family they left behind."
在他们辛苦工作一天之后回到那个被他抛诸脑后的家时
Mary Alice Voiceover:"And not feel at all guilty about the precious moments they had missed."
一点不会为错过的珍贵的家庭时光而内疚自责。
Mary Alice Voiceover:"Sadly the same could not be said for the working mothers."
可悲的是,上班妈妈们的心情完全不一样。
Tom: "Hey honey. I held dinner for as long as I could. It just got--too late for them."
嘿,亲爱的,我已经把晚餐时间尽量推迟了。但这对他们来说的确太晚了。
Lynette: "You couldn't have given them coffee or something? I just feel like I'm missing out on their lives entirely."
你就不能给他们喝点咖啡什么的,我觉得我几乎要错过他们的成长了。
Tom: "Hey you sit eat and I will fill you in."
嘿,你坐下来吃,我来给你讲。
Tom: "Oh don't eat that. That's been sitting out for hours. That's for Mrs. Mulberry." (getting a plate out of the oven) "This is for you."
别吃那个,那个放了好久了。那是给玛百莉太太的。这个才是给你的。
Lynette: "I'm sorry who?"
不好意思,你说谁?
Tom: "Oh Mrs. Mulberry. Parker has an imaginary friend. Um British nanny. I think he really locked into the whole Mary Poppins thing."
玛百莉太太,帕克有个想像中的朋友,英国保姆,我想他真的被欢乐满人间迷住了。
Lynette: "Is that why he's sleeping with an umbrella?"
那是他抱着雨伞睡得原因吗?
Tom: "He carries it with him everywhere. It's a security blanket."
他带着那东西一刻不离,那简直是安全毯。
Lynette: "When did this start?"
什么时候开始这样?
Tom: "About a week ago I guess."
我猜是一周前。
Lynette: "And you don't find it odd that Parker's new nanny made her appearance right at the time I went back to work?"
你不觉得有点怪?帕克的新保姆出现,正是我回去上班的时候。
Tom: "Kids have imaginary friends. It's no big deal."
孩子们都有想象中的朋友,这没什么大不了的。
Lynette: "I agree with you to a point when they're flying kangaroos or giant robots not surrogate mommies."
如果想象中的朋友是飞袋鼠或巨型机器人,而不是替代的妈妈,那我同意你的意见。
Tom: "Hey Parker is having a little trouble adjusting that's all. Apparently so are you. Honey don't be so sensitive."
嘿,帕克确实有点不适应,仅此而已,很显然,你也有点不适应,亲爱的,别过于敏感了。
Lynette: "I hope you're right. At the risk of sounding too sensitive " (pointing to Mrs. Mulberry's plate) "How come she gets a bigger portion?"
我希望你是对的,恕我过于敏感,为什么给她的那份比较大?
- fill sb. in:【口语】给某人提供情况
- lock into: 锁进,沉迷 Mary Poppins【卡通片,里面有位仙女保姆】
- surrogate: 代理
- Parker is having a little trouble adjusting
- adjust: 适应 调整 have some trouble (in ) doing 做某事有困难
- at the risk of冒着......的风险
- How come 怎么回事?为什么?
- Mary Alice Voiceover:"There was one thing all the fathers on Wisteria Lane had in common."
- Kids: "Daddy daddy."
- Mary Alice Voiceover:"They could return home after a hard day's work the family they left behind."
- Little Girl: "Daddy daddy."
- Mary Alice Voiceover:"And not feel at all guilty about the precious moments they had missed."
- Mary Alice Voiceover:"Sadly the same could not be said for the working mothers."
- Tom: "Hey honey. I held dinner for as long as I could. It just got-"
- Tom: "-too late for them."
- Lynette: "You couldn't have given them coffee or something? I just feel like I'm missing out on their lives entirely."
- Tom: "Hey you sit eat and I will fill you in."
- (Lynette sits down at the kitchen table where there is a plate of spaghetti. She picks up the bread and begins eating.)
- Tom: "Oh don't eat that. That's been sitting out for hours. That's for Mrs. Mulberry." (getting a plate out of the oven) "This is for you."
- Lynette: "I'm sorry who?"
- Tom: "Oh Mrs. Mulberry. Parker has an imaginary friend. Um British nanny. I think he really locked into the whole Mary Poppins thing."
- Lynette: "Is that why he's sleeping with an umbrella?"
- Tom: "He carries it with him everywhere. It's a security blanket."
- Lynette: "When did this start?"
- Tom: "About a week ago I guess."
- Lynette: "And you don't find it odd that Parker's new nanny made her appearance right at the time I went back to work?"
- Tom: "Kids have imaginary friends. It's no big deal."
- Lynette: "I agree with you to a point when they're flying kangaroos or giant robots not surrogate mommies."
- Tom: "Hey Parker is having a little trouble adjusting that's all. Apparently so are you. Honey don't be so sensitive."
- Lynette: "I hope you're right. At the risk of sounding too sensitive " (pointing to Mrs. Mulberry's plate) "How come she gets a bigger portion?"
玛丽.艾莉丝:紫藤郡里所有的上班族爸爸的共同点是
玛丽.艾莉丝:在他们辛苦工作一天之后回到那个被他抛诸脑后的家时
玛丽.艾莉丝:一点不会为错过的珍贵的家庭时光而内疚自责。
玛丽.艾莉丝:可悲的是,上班妈妈们的心情完全不一样。
汤姆:嘿,亲爱的,我已经把晚餐时间尽量推迟了。但这对他们来说的确太晚了。
勒奈特:你就不能给他们喝点咖啡什么的,我觉得我几乎要错过他们的成长了。
汤姆:嘿,你坐下来吃,我来给你讲。
汤姆:别吃那个,那个放了好久了。那是给玛百莉太太的。这个才是给你的。
勒奈特:不好意思,你说谁?
汤姆:玛百莉太太,帕克有个想像中的朋友,英国保姆,我想他真的被欢乐满人间迷住了。
勒奈特:那是他抱着雨伞睡得原因吗?
汤姆:他带着那东西一刻不离,那简直是安全毯。
勒奈特:什么时候开始这样?
汤姆:我猜是一周前。
勒奈特:你不觉得有点怪?帕克的新保姆出现,正是我回去上班的时候。
汤姆:孩子们都有想象中的朋友,这没什么大不了的。
勒奈特:如果想象中的朋友是飞袋鼠或巨型机器人,而不是替代的妈妈,那我同意你的意见。
汤姆: 嘿,帕克确实有点不适应,仅此而已,很显然,你也有点不适应,亲爱的,别过于敏感了。
勒奈特:我希望你是对的,恕我过于敏感,为什么给她的那份比较大?