i dont know后面接什么句子(Idon)
i dont know后面接什么句子(Idon)你难道不是要杀了我?Gabrielle: "You're not gonna kill me?"为什么不去找个好点的场地,我从后备箱里拿点东西。Hector: "Hey where the hell you going?"你去哪啊?
Hector: "Go figure. No one else in the park. We got it all to ourselves. Perfect."
下去看看,现在公园里没人。只有我们两个人,太完美了。
Hector: "Why don't you go find us a good spot? I gotta get something out of the trunk."
为什么不去找个好点的场地,我从后备箱里拿点东西。
Hector: "Hey where the hell you going?"
你去哪啊?
Gabrielle: "You're not gonna kill me?"
你难道不是要杀了我?
Hector: "I hadn't planned on it. Besides if I was gonna kill you I wouldn't use a balloon. Would take too long."
我没这打算啊。再说了,我也不会用一个气球杀人。太费时间了。
Gabrielle: "What am I supposed to think? You lie about protecting me and then you lock me in that heap without door handles so I can't get out."
那你要我怎么想?你说保护我的事是骗我的。然后又把我锁进那辆没有门把手的车里让我无处可逃。
Hector: "Carlos sent me to help you with your grief."
卡洛斯派我来帮你排解忧伤的。
Gabrielle: "You're kidding right?"
你一定是在开玩笑吧。
Hector: "No. Look I know a little something about loss. It can take you to some real dark places especially if you don't face it head-on like seventeen years in a six-by-ten prison cell. Dark."
没有。我理解失去的滋味。如果你不能正视痛苦,它会把你拉进黑暗的深渊。一如在巴掌大的监狱里呆上17年,只有黑暗。
Gabrielle: "What's this for?"
拿这做什么?
Hector: "The balloon represents the spirit of the life lost. By letting it go you're acknowledging the pain you feel and releasing it at the same time."
气球代表了失去生命的灵魂,放飞它,在坦承痛苦的同时,也让内心释然。
Gabrielle: "Okay that's ridiculous. Besides I don't feel what you think I'm feeling."
那真是太可笑了。而且,我不觉得你理解我的感受。
Hector: "Then it should be real easy."
那就更简单了。
Gabrielle: "Fine if I do this will you go?"
好吧,如果我放飞它,你就走吗?
Hector: "Yeah."
是的。
Gabrielle: "Okay should I say something?"
好吧,我要说些什么吗?
Hector: "If you want to."
如果你想要。
Gabrielle: "Not really no."
我什么也不想说。
Hector: "It's cool."
没关系。
Hector: "Anytime."
随时都可以放了。
Gabrielle: "This is stupid. I didn't even want this baby."
这样做真傻,其实我根本不想要这孩子。
Gabrielle: "And I would've been a terrible mother."
我尽不了母亲这份职责。
Hector: "If you say so."
随你怎么说?
Gabrielle: "If it was a boy I was gonna name it Charlie."
如果是个男孩,我会叫他查理。
Hector: "Yeah?"
是吗?
Gabrielle: "And a girl Aurora."
如果是个女孩,就叫奥罗拉。
Hector: "Those are nice names."
名字都很好听。
Gabrielle: "Thank you."
谢谢。
- Go figure 想想看,猜猜看吧
- trunk [trʌŋk] n. 树干;(汽车后部)后备箱;大箱子;象鼻;躯干
- be supposed to do 应该做
- heap [hiːp] <口>破车
- help you with your grief
- help sb. with sth. 帮助某人某事
- grief [ɡriːf] n. 悲痛;忧伤
- head-on adv. 迎面地;正面针对地
- cell n. 单人牢房
- The balloon represents the spirit of the life lost.
- represent [ˌrεprɪˈzεnt] v.代表 lost 后置定语修饰life
- let it go 放走,放飞‘
- acknowledge[əkˈnɑlɪdʒ] vt.承认
- release[rɪˈlis]vt.释放;解除
- ridiculous[rɪˈdɪkjələs] a.荒谬的;可笑的
- Hector: "Go figure. No one else in the park. We got it all to ourselves. Perfect."
- Hector: "Why don't you go find us a good spot? I gotta get something out of the trunk."
- Hector: "Hey where the hell you going?"
- Gabrielle: "You're not gonna kill me?"
- Hector: "I hadn't planned on it. Besides if I was gonna kill you I wouldn't use a balloon. It would take too long."
- Gabrielle: "What am I supposed to think? You lie about protecting me and then you lock me in that heap without door handles so I can't get out."
- Hector: "Carlos sent me to help you with your grief."
- Gabrielle: "You're kidding right?"
- Hector: "No. Look I know a little something about loss. It can take you to some real dark places especially if you don't face it head-on like seventeen years in a six-by-ten prison cell. Dark."
- Gabrielle: "What's this for?"
- Hector: "The balloon represents the spirit of the life lost. By letting it go you're acknowledging the pain you feel and releasing it at the same time."
- Gabrielle: "Okay that's ridiculous. Besides I don't feel what you think I'm feeling."
- Hector: "Then it should be real easy."
- Gabrielle: "Fine if I do this will you go?"
- Hector: "Yeah."
- Gabrielle: "Okay should I say something?"
- Hector: "If you want to."
- Gabrielle: "Not really no."
- Hector: "It's cool."
- Hector: "Anytime."
- Gabrielle: "This is stupid. I didn't even want this baby."
- Hector: "Yeah."
- Gabrielle: "And I would've been a terrible mother."
- Hector: "If you say so."
- Gabrielle: "If it was a boy I was gonna name it Charlie."
- Hector: "Yeah?"
- Gabrielle: "And a girl Aurora."
- Hector: "Those are nice names."
- Gabrielle: "Thank you."
海克特:下去看看,现在公园里没人。只有我们两个人,太完美了。
海克特:为什么不去找个好点的场地,我从后备箱里拿点东西。
海克特:你去哪啊?
加布丽尔:你难道不是要杀了我?
海克特:我没这打算啊。再说了,我也不会用一个气球杀人。太费时间了。
加布丽尔:那你要我怎么想?你说保护我的事是骗我的。然后又把我锁进那辆没有门把手的车里让我无处可逃。
海克特:卡洛斯派我来帮你排解忧伤的。
加布丽尔:你一定是在开玩笑吧。
海克特:没有。我理解失去的滋味。如果你不能正视痛苦,它会把你拉进黑暗的深渊。一如在巴掌大的监狱里呆上17年,只有黑暗。
加布丽尔:拿这做什么?
海克特:气球代表了失去生命的灵魂,放飞它,在坦承痛苦的同时,也让内心释然。
加布丽尔:那真是太可笑了。而且,我不觉得你理解我的感受。
海克特:那就更简单了。
加布丽尔:好吧,如果我放飞它,你就走吗?
海克特:是的。
加布丽尔:好吧,我要说些什么吗?
海克特:如果你想要。
加布丽尔:我什么也不想说。
海克特:没关系。
海克特:随时都可以放了。
加布丽尔:这样做真傻,其实我根本不想要这孩子。我尽不了母亲这份职责。
海克特:随你怎么说?
加布丽尔:如果是个男孩,我会叫他查理。
海克特:是吗?
加布丽尔:如果是个女孩,就叫奥罗拉。
海克特:名字都很好听。
加布丽尔:谢谢。