快捷搜索:  汽车  科技

i dont know后面接什么句子(Idon)

i dont know后面接什么句子(Idon)你难道不是要杀了我?Gabrielle: "You're not gonna kill me?"为什么不去找个好点的场地,我从后备箱里拿点东西。Hector: "Hey where the hell you going?"你去哪啊?

Hector: "Go figure. No one else in the park. We got it all to ourselves. Perfect."

下去看看,现在公园里没人。只有我们两个人,太完美了。

Hector: "Why don't you go find us a good spot? I gotta get something out of the trunk."

为什么不去找个好点的场地,我从后备箱里拿点东西。

Hector: "Hey where the hell you going?"

你去哪啊?

Gabrielle: "You're not gonna kill me?"

你难道不是要杀了我?

Hector: "I hadn't planned on it. Besides if I was gonna kill you I wouldn't use a balloon. Would take too long."

我没这打算啊。再说了,我也不会用一个气球杀人。太费时间了。

Gabrielle: "What am I supposed to think? You lie about protecting me and then you lock me in that heap without door handles so I can't get out."

那你要我怎么想?你说保护我的事是骗我的。然后又把我锁进那辆没有门把手的车里让我无处可逃。

Hector: "Carlos sent me to help you with your grief."

卡洛斯派我来帮你排解忧伤的

Gabrielle: "You're kidding right?"

你一定是在开玩笑吧

Hector: "No. Look I know a little something about loss. It can take you to some real dark places especially if you don't face it head-on like seventeen years in a six-by-ten prison cell. Dark."

没有。我理解失去的滋味。如果你不能正视痛苦,它会把你拉进黑暗的深渊。一如在巴掌大的监狱里呆上17年,只有黑暗。

Gabrielle: "What's this for?"

拿这做什么?

Hector: "The balloon represents the spirit of the life lost. By letting it go you're acknowledging the pain you feel and releasing it at the same time."

气球代表了失去生命的灵魂,放飞它,在坦承痛苦的同时,也让内心释然。

Gabrielle: "Okay that's ridiculous. Besides I don't feel what you think I'm feeling."

那真是太可笑了。而且,我不觉得你理解我的感受。

Hector: "Then it should be real easy."

那就更简单了。

Gabrielle: "Fine if I do this will you go?"

好吧,如果我放飞它,你就走吗?

Hector: "Yeah."

是的。

Gabrielle: "Okay should I say something?"

好吧,我要说些什么吗?

Hector: "If you want to."

如果你想要。

Gabrielle: "Not really no."

我什么也不想说。

Hector: "It's cool."

没关系。

Hector: "Anytime."

随时都可以放了。

Gabrielle: "This is stupid. I didn't even want this baby."

这样做真傻,其实我根本不想要这孩子。

Gabrielle: "And I would've been a terrible mother."

我尽不了母亲这份职责。

Hector: "If you say so."

随你怎么说?

Gabrielle: "If it was a boy I was gonna name it Charlie."

如果是个男孩,我会叫他查理。

Hector: "Yeah?"

是吗?

Gabrielle: "And a girl Aurora."

如果是个女孩,就叫奥罗拉。

Hector: "Those are nice names."

名字都很好听。

Gabrielle: "Thank you."

谢谢。

  • Go figure 想想看,猜猜看吧
  • trunk [trʌŋk] n. 树干;(汽车后部)后备箱;大箱子;象鼻;躯干
  • be supposed to do 应该做
  • heap [hiːp] <口>破车
  • help you with your grief
  • help sb. with sth. 帮助某人某事
  • grief [ɡriːf] n. 悲痛;忧伤
  • head-on adv. 迎面地;正面针对地
  • cell n. 单人牢房
  • The balloon represents the spirit of the life lost.
  • represent [ˌrεprɪˈzεnt] v.代表 lost 后置定语修饰life
  • let it go 放走,放飞‘
  • acknowledge[əkˈnɑlɪdʒ] vt.承认
  • release[rɪˈlis]vt.释放;解除
  • ridiculous[rɪˈdɪkjələs] a.荒谬的;可笑的

i dont know后面接什么句子(Idon)(1)

  • Hector: "Go figure. No one else in the park. We got it all to ourselves. Perfect."
  • Hector: "Why don't you go find us a good spot? I gotta get something out of the trunk."
  • Hector: "Hey where the hell you going?"
  • Gabrielle: "You're not gonna kill me?"
  • Hector: "I hadn't planned on it. Besides if I was gonna kill you I wouldn't use a balloon. It would take too long."
  • Gabrielle: "What am I supposed to think? You lie about protecting me and then you lock me in that heap without door handles so I can't get out."
  • Hector: "Carlos sent me to help you with your grief."
  • Gabrielle: "You're kidding right?"
  • Hector: "No. Look I know a little something about loss. It can take you to some real dark places especially if you don't face it head-on like seventeen years in a six-by-ten prison cell. Dark."
  • Gabrielle: "What's this for?"
  • Hector: "The balloon represents the spirit of the life lost. By letting it go you're acknowledging the pain you feel and releasing it at the same time."
  • Gabrielle: "Okay that's ridiculous. Besides I don't feel what you think I'm feeling."
  • Hector: "Then it should be real easy."
  • Gabrielle: "Fine if I do this will you go?"
  • Hector: "Yeah."
  • Gabrielle: "Okay should I say something?"
  • Hector: "If you want to."
  • Gabrielle: "Not really no."
  • Hector: "It's cool."
  • Hector: "Anytime."
  • Gabrielle: "This is stupid. I didn't even want this baby."
  • Hector: "Yeah."
  • Gabrielle: "And I would've been a terrible mother."
  • Hector: "If you say so."
  • Gabrielle: "If it was a boy I was gonna name it Charlie."
  • Hector: "Yeah?"
  • Gabrielle: "And a girl Aurora."
  • Hector: "Those are nice names."
  • Gabrielle: "Thank you."

海克特:下去看看,现在公园里没人。只有我们两个人,太完美了。 海克特:为什么不去找个好点的场地,我从后备箱里拿点东西。 海克特:你去哪啊? 加布丽尔:你难道不是要杀了我? 海克特:我没这打算啊。再说了,我也不会用一个气球杀人。太费时间了。 加布丽尔:那你要我怎么想?你说保护我的事是骗我的。然后又把我锁进那辆没有门把手的车里让我无处可逃。 海克特:卡洛斯派我来帮你排解忧伤的。 加布丽尔:你一定是在开玩笑吧。 海克特:没有。我理解失去的滋味。如果你不能正视痛苦,它会把你拉进黑暗的深渊。一如在巴掌大的监狱里呆上17年,只有黑暗。 加布丽尔:拿这做什么? 海克特:气球代表了失去生命的灵魂,放飞它,在坦承痛苦的同时,也让内心释然。 加布丽尔:那真是太可笑了。而且,我不觉得你理解我的感受。 海克特:那就更简单了。 加布丽尔:好吧,如果我放飞它,你就走吗? 海克特:是的。 加布丽尔:好吧,我要说些什么吗? 海克特:如果你想要。 加布丽尔:我什么也不想说。 海克特:没关系。 海克特:随时都可以放了。 加布丽尔:这样做真傻,其实我根本不想要这孩子。我尽不了母亲这份职责。 海克特:随你怎么说? 加布丽尔:如果是个男孩,我会叫他查理。 海克特:是吗? 加布丽尔:如果是个女孩,就叫奥罗拉。 海克特:名字都很好听。 加布丽尔:谢谢。

猜您喜欢: