月球阅读理解英文(双语阅读Themoon)
月球阅读理解英文(双语阅读Themoon)Lovers and poets find deeper meaning at night. We are all apt to pose deeper questions-about our origins and destinies. We indulge in riddles rather than in the impersonal geometries that govern the daylit world. We become philosophers and mystics.一只猫头鹰从山顶俯冲而下 悄无声息 犹如焰火一样明亮.一只蟋蟀在草丛中高声鸣叫.这令我想起了诗人与音乐家 想起了贝多芬的"月光奏鸣曲"和莎士比亚的《威尼斯商人》中洛伦佐的话:"月光在这河岸边睡得多么甜蜜!/我们坐下 让音乐之声/悄然潜入我们的耳朵."我不知道他们那优美的
Moonrise is slow and serried with subtleties. To watch it we must slip into an older more patient sense of time. To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations become aware of the vast distance of space the immensity of the earth and the huge improbability of our own existence. We feel small but privileged.
月亮升得很慢 但每时每刻都有微妙的差异.为了赏月 我们须换以一种更加古老沉稳的时间感.看着月亮不可阻逆地高升 也就是在我们内心求索一份不寻常的宁静.我们会联想到宇宙的辽远、大地的广袤以及自身的渺小.我们自叹卑微却又受宠若惊.
I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and await the hunter's moon enormous and gold over the horizon filling the night with vision.
后来我便经常在这里观赏月出 尤其是在被一系列琐事逼入生活的死角 而失去那份悠然和清明的时候.这经常发生在秋天.我爬上山顶 等待月亮慢慢地升起 只见在地平线上 它像巨大的金黄色的圆盘 驱走了黑暗 带来了光明.
An owl swoops from the ridgetop noiseless but bright as flame. A cricket shrills in the grass. I think of poets and musicians. Of Beethoven's?Moonlight Sonata?and of Shakespeare whose Lorenzo declaims in The Merchant of Venice??How sweet the moonlight sleeps upon this bank /Here will we sit and let the sounds of music /Creep in our ears."I wonder if their verse and music like the music of crickets are in some way voices of the moon. With such thoughts my citified confusions melt into the quiet of the night.
一只猫头鹰从山顶俯冲而下 悄无声息 犹如焰火一样明亮.一只蟋蟀在草丛中高声鸣叫.这令我想起了诗人与音乐家 想起了贝多芬的"月光奏鸣曲"和莎士比亚的《威尼斯商人》中洛伦佐的话:"月光在这河岸边睡得多么甜蜜!/我们坐下 让音乐之声/悄然潜入我们的耳朵."我不知道他们那优美的诗歌与玄妙的音乐 是否像蟋蟀的歌声一样 是某种意义上的月亮的低吟呢.想着这些 我对城市的迷惑全都融化在这宁静的夜里.
Lovers and poets find deeper meaning at night. We are all apt to pose deeper questions-about our origins and destinies. We indulge in riddles rather than in the impersonal geometries that govern the daylit world. We become philosophers and mystics.
恋人以及诗人们在夜里能领略到更深刻的生活意义.而我们则更容易提出更深层的问题-我们的起源和命运的归属.比起毫无人情味却支配着日常生活的几何学 这个迷更容易使我们沉醉.我们都成了哲学家与神秘主义者.
At moonrise as we slow our minds to the pace of the heavens enchantment steals over us. We open the vents of feeling and exercise parts of our minds that reason locks away by day. We hear across the distances murmurs of ancient hunters and see anew the visions of poets and lovers of long ago.
月亮升起 我们放慢自己的思绪 以跟随天堂的脚步 一种痴迷遍布全身.我们会打开情感的大门 让白天被理智锁住的思绪尽情舞蹈.我们穿越时空 听见远古猎人的喃喃细语 看到古时诗人与恋人们眼中的世界.