橘子汁是甜的英语怎么说(甜沫英文名咋翻译)
橘子汁是甜的英语怎么说(甜沫英文名咋翻译)济南版译写规范明确了一个重要原则,专名原则上使用汉语拼音拼写,通名原则上使用英文翻译,如:泉城公园Quancheng Park,“泉城”二字作为专名用的是拼音,“公园”二字作为通名用英文翻译。英文译名看似简单,却需要考虑周全,甚至回顾历史,才能最准确地还原中文原意。济南市外办有关负责人说,济南版英文译写标准可以说是既与国际化接轨,又相当“接地气”,参考各方意见,采取了最合理、简明的译法。为了进一步优化国际语言环境,由济南市人民政府外事办公室牵头起草的《济南市公共服务领域名称英文译写规范》已经颁布并进入实施阶段。未来济南市公共场所将越来越少出现,不规范或错误的甚至“雷人”的英语标识了。这是济南首次推出公共服务领域英文译写的规范标准,涵盖了道路交通、园区商圈、旅游景点、餐饮住宿、医疗机构、体育、文化、科技教育、经济金融、组织机构等10个领域,提供了常用的规范化英文译法。标准译名 既国际化又接地
齐鲁晚报·齐鲁壹点记者杨璐 实习生 张明丽
你知道油旋儿、甜沫、九转大肠,这些济南特色美食英文应该怎么翻译吗?
芙蓉街、宽厚里、奥体中路英文译写如何才规范?
现在,有了济南版地方标准了。
为了进一步优化国际语言环境,由济南市人民政府外事办公室牵头起草的《济南市公共服务领域名称英文译写规范》已经颁布并进入实施阶段。未来济南市公共场所将越来越少出现,不规范或错误的甚至“雷人”的英语标识了。
这是济南首次推出公共服务领域英文译写的规范标准,涵盖了道路交通、园区商圈、旅游景点、餐饮住宿、医疗机构、体育、文化、科技教育、经济金融、组织机构等10个领域,提供了常用的规范化英文译法。
标准译名 既国际化又接地气
英文译名看似简单,却需要考虑周全,甚至回顾历史,才能最准确地还原中文原意。济南市外办有关负责人说,济南版英文译写标准可以说是既与国际化接轨,又相当“接地气”,参考各方意见,采取了最合理、简明的译法。
济南版译写规范明确了一个重要原则,专名原则上使用汉语拼音拼写,通名原则上使用英文翻译,如:泉城公园Quancheng Park,“泉城”二字作为专名用的是拼音,“公园”二字作为通名用英文翻译。
当然,凡事都少不了例外,比如喜来登酒店的英文就是“Sheraton Hotel”,来源于英文的原名,直接拿来用就可以了。
按照上面的原则,那“燕山”是不是就要翻译成“Yanshan”或者是“Yan Mountain”呢?不是的,而是翻译成“Yanshan Mountain”,它遵循的原则是:专名是单音节,通名也是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译。
通名在原文中省略的视情况补译,如:燕喜堂Yanxitang Restaurant,老济南四合院Laojinan Siheyuan Restaurant。
道路交通、园区商圈、旅游景点、餐饮住宿……吃穿住行与大家息息相关,这些领域中常见词汇的英文译写有哪些规范呢?为了纠正和规范一些辣眼睛的神翻译,济南市地方标准给出了官方翻译。
园区商圈
商圈里有太多包含“广场”二字的了,像和谐广场、雨滴广场、恒隆广场、世茂国际广场,它们的翻译也不尽相同,有的“广场”翻译成“Plaza”,有的就翻译成“Mall”。
这是因为“Mall”一般指一个大型建筑物或建筑群中有许多商店、娱乐设施和餐馆,强调购物,如:恒隆广场Jinan Parc 66 Mall。
而“Plaza”现在一般指购物中心,强调有广场,如:和谐广场Harmony Plaza。
一些无官方或通用译法的少数采用音译。比如,大观园 Da Guan Yuan 宽厚里 Kuan Hou Li
还有一些采用专用音译与通名意译结合,比如,芙蓉街 Furong Street
道路交通
Street、Road、Avenue都表示道路,这又该怎么用呢?大道、路、街……也有区别!
记住一个原则就可以了:街、较窄的大街用Street(St.),路、较窄的大道用Road(Rd.),比较宽的大道用Avenue(Ave.)。
道路名中含有对应方位词,但分属不同道路的,也就是说自己单独有一条路且有伴儿的,方位词采用拼音拼写,如:奥体东路Aotidong Rd. 奥体西路Aotixi Rd.
“奥体中路”中虽然含有方位词,但并没有“对应道路”,自己有路但没有伴儿,所以要翻译成“Aoti Rd.(M)”。
像洪家楼南路Hongjialou Rd.(S)、洪家楼北路Hongjialou Rd.(N)这种,有伴儿又没有自己单独的路了,只能两人共用一条路的,即虽然有“对应道路”,但同属同一条道路的对应两段,方位词也采用这种意译英文译法。
旅游特产
来济南旅游,咱也得international,景点、特产的相关名称必须认识。
(风)景区一般译为Scenic Spot/Area,如:九如山瀑布群风景区Jiuru Mountain Waterfalls Scenic Area。
旅游区统一译为Tourist Attraction。
有约定俗成译法的继续沿用,如:济南千佛山风景名胜区Jinan Qianfoshan National Park。
亭、台、楼、阁、榭译为Pavilion,如:解放阁Liberation Pavilion。
庙、寺(佛教)译为Temple,宫、观(道教)译为Daoist Temple,如:芙蓉街关帝庙Guandi Temple(in Furong Street),九阳宫Jiuyang Daoist Temple。
济南特产“章丘大葱”,Zhangqiu Scallion就是它响当当的英文名。
还有一些特产的英文名也很有趣,你不能不知道!
三辣一麻你知道叫Ginger Garlic Scallion and Pepper吗?
三红一白的英文名是Hawthorn Cherry Ganhong tea and White Flower Salvia。
三黑一花也是直接叫原料的Black Goat Black Pig Black Chicken and Long—Hair Rabbit with Flower—Ears。
餐饮
重头戏来了,济南特色菜品的名单上怎么能没有他们!
众所周知油旋儿、甜沫、九转大肠、炸荷花很好吃,那你知道它们的英文名听起来也很好吃吗?
油旋儿 Jinan—styles Scallion Roll
甜沫 Jinan—styles Salty Soup
九转大肠 Braised Intestines in Brown Sauce
炸荷花 Fried Lotus
葱烧海参 Braised Sea Cucumber with Scallion Onions
商河老豆腐 Shanghe Traditional Tofu
找记者、求报道、求帮助,各大应用市场下载“齐鲁壹点”APP或搜索微信小程序“壹点情报站”,全省600多位主流媒体记者在线等你来报料!