快捷搜索:  汽车  科技

刘禹锡三室铭原文:左迁至蓝关示侄孙湘 译典

刘禹锡三室铭原文:左迁至蓝关示侄孙湘 译典教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千。欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。

译 典

2021.8.16 第477期

刘禹锡三室铭原文:左迁至蓝关示侄孙湘  译典(1)

左迁至蓝关示侄孙湘

【唐】韩愈

一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千。

欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!

云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。

知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。

韩愈(768-824),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“郡望昌黎”。

唐代中期官员,文学家、思想家、哲学家。有《韩昌黎集》传世。

HAN Yu

(768-824) styled Retreat a native of Heyang Henan (present-day Mengzhou Henan Province). He claimed that he was born into a “Famous Family in Changli County”. Han was an official litterateur thinker and philosopher in the mid-Tang dynasty. He authored

Han Changli’s Anthology.(邵瑞雪译)

刘禹锡三室铭原文:左迁至蓝关示侄孙湘  译典(2)

To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

By HAN Yu

Tr. ZHAO Yanchun

Advice I give to the crown in the morn;

At dusk I’m exiled to remote Surgeshine.

I would wipe malfeasance for the Most High

While dedicating my last years that decline.

Where is my home ’yond the clouded Ch’in Ridge?

Blue Pass snow-capped my horse goes no more;

I know why you have come here from afar;

To collect my bones at Miasmic’s shore.

刘禹锡三室铭原文:左迁至蓝关示侄孙湘  译典(3)

刘禹锡三室铭原文:左迁至蓝关示侄孙湘  译典(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:韩 愈

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night

《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces

《山中寓园》A Lodge in the Mountain

《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

《赴北平道上》On My Way to Peking

《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

《病 起》I’m Cured

《白云山》Mt. White Cloud

《行路难》It’s a Hard Go Three Poems (No. 1)

《寒食》Cold Food Day

《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

《血战湘江》Battle by the Hsiang River

《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开

刘禹锡三室铭原文:左迁至蓝关示侄孙湘  译典(5)

刘禹锡三室铭原文:左迁至蓝关示侄孙湘  译典(6)

猜您喜欢: