快捷搜索:  汽车  科技

英汉翻译的跨文化研究(英汉传神翻译欣赏与训练)

英汉翻译的跨文化研究(英汉传神翻译欣赏与训练)Square my shoulders的意思不难理解,关键是如何翻译成地道的汉语。很多人都照字面翻译成“挺直我的肩膀”,但汉语里这样的说法并不常用。在汉语里,我们会说“挺起了胸”或者“挺起了胸膛”;把胸挺起来,肩膀自然也就挺直了。这是英语和汉语在表达方式上存在差异的一个例证。An exclamation of surprise or pleasure(表示惊奇或满意的感叹词)。I was in the ticket line at the Los Angeles International Airport just behind a gorgeous blond young woman dressed in the powder blue uniform and red beanie of a Continental Airlines stewardess. Damn she'

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

damn she's good-looking I thought squaring my shoulders and straightening my uniform.

相关段落和背景信息:

I was in the ticket line at the Los Angeles International Airport just behind a gorgeous blond young woman dressed in the powder blue uniform and red beanie of a Continental Airlines stewardess. Damn she's good-looking I thought squaring my shoulders and straightening my uniform.

英汉翻译的跨文化研究(英汉传神翻译欣赏与训练)(1)

(maxteamdesign.com图片)

难点分析和翻译技巧:

这里的难点有两个:一是damn的理解与翻译,二是square my shoulders的翻译。Damn常见的用法是表达生气或失望,但这里显然不适用。其实,它还有下面的意思:

An exclamation of surprise or pleasure(表示惊奇或满意的感叹词)。

Square my shoulders的意思不难理解,关键是如何翻译成地道的汉语。很多人都照字面翻译成“挺直我的肩膀”,但汉语里这样的说法并不常用。在汉语里,我们会说“挺起了胸”或者“挺起了胸膛”;把胸挺起来,肩膀自然也就挺直了。这是英语和汉语在表达方式上存在差异的一个例证。

试译:

我正在洛杉矶国际机场排队买票,身前是一位身材姣好、身穿浅蓝色制服、头戴红色小圆帽的美国大陆航空公司的金发空姐。哇塞,她真漂亮,我一边想,一边挺了挺胸,抻了抻制服。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

That woman is built like a brick shithouse.

相关段落和背景信息:

作者的女朋友第一次来家里见父母。

It would not be too long before Barbara would use one of those flights to meet my family and my parents instantly fell in love with her. "Son " my astute Dad observed "That woman is built like a brick shithouse."

英汉翻译的跨文化研究(英汉传神翻译欣赏与训练)(2)

(dreamstime.com图片)

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(10)

英汉传神翻译欣赏与训练(2)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的学生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

猜您喜欢: