快捷搜索:  汽车  科技

金太狼电影合集(北爱金太狼等34)

金太狼电影合集(北爱金太狼等34)2010年9月,时任国际台西亚非洲地区传播中心主任的王刚建到访坦桑尼亚,和我国驻坦桑尼亚使馆的文化参赞刘东见了面。那时,刘东对王刚建谈到了一个想法:何不让我国优秀电视剧在非洲当地播出,成为文化交流的一部分?“以往国外影视剧都是以英语字幕的形式在坦落地,能不能有一部斯瓦希里语版的中国电视剧进来?”国产电视剧出口的“美好时代”,最早还要从三年前说起。数月之后,“中剧”在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。时下,中国国际广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启“中剧”输出的新时代。“媳妇”走红在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。

《媳妇》走红过后 《北爱》、《金太狼》等影视剧将批量出现在海外荧屏

中剧输出的美好时代

金太狼电影合集(北爱金太狼等34)(1)

《金太狼的幸福生活》斯瓦希里语版正在配音

今年3月25日,国家主席在坦桑尼亚的尼雷尔国际会议中心发表演讲,其中谈到了《媳妇的美好时代》在坦热播。当时讲了两个中坦两国友好往来的事例,另一件事是一对中国夫妻在坦旅行结婚。不过,在国际会议中心立刻引起满堂强烈反响的,还是《媳妇》。

数月之后,“中剧”在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。时下,中国国际广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启“中剧”输出的新时代。

“媳妇”走红

在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。

国产电视剧出口的“美好时代”,最早还要从三年前说起。

2010年9月,时任国际台西亚非洲地区传播中心主任的王刚建到访坦桑尼亚,和我国驻坦桑尼亚使馆的文化参赞刘东见了面。那时,刘东对王刚建谈到了一个想法:何不让我国优秀电视剧在非洲当地播出,成为文化交流的一部分?“以往国外影视剧都是以英语字幕的形式在坦落地,能不能有一部斯瓦希里语版的中国电视剧进来?”

当时,中国国际电视总公司和中国国际广播电台同时面对这个“没人做过的事情”。国际广播电台虽然尚未涉足译制片领域,但凭借独特优势(有斯瓦希里语的专业翻译人员,也有设在当地的记者站、“孔子课堂”等可作为调研和推广的资源)承担了这项任务,首次斯瓦希里语版国产电视剧出口的尝试就这样开始了。

首先,要面临的问题是选择怎样一部剧作。四大名著的翻拍剧?非洲人难以理解。《太极宗师》?非洲人看腻了我们的功夫片。《渴望》?年代早已过了。最后,经国际台斯瓦希里语专家、驻坦桑尼亚记者站以及坦桑尼亚国家广播公司的共同调研,《媳妇的美好时代》成了最终选择。“能够反映当代中国的都市生活,这是非洲观众想要看到的。”现任国际台影视译制中心翻译联络部的主任李毅说。

《媳妇》版权方华录百纳影视股份有限公司免费提供了版权后,译制工作就开始了。从国际台的斯瓦希里语部开始译制剧本,到外籍配音演员和留学生们的配音,一共花了6个月的时间。2011年11月23日,斯语版的《媳妇》在坦桑尼亚正式落地播出。

李毅在坦桑尼亚参加了开播仪式,他对当天的场面记忆犹新:坦桑尼亚新闻青年文化体育部长参加了仪式,在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,他一直开心地笑着,手机短信也响个不停,全是夸赞译作效果的,原本计划看十分钟就走,结果津津有味地看完了第一集。整个过程中,参加仪式的百余名当地官员、媒体人员都看得很投入。“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。

此后通过坦桑尼亚国家电视台的推广,《媳妇》的斯语版开始在坦全面热播,媳妇“毛豆豆”在当地成了家喻户晓的人物。以至于今年在讲话中一提及此事,甚至被会议中心里产生的强烈反响打断了讲话。

非洲计划

预计3到5年,优秀国产电视剧逐步推向非洲:2013年,范围首先定为15国,明年计划达到30国,直到遍及与我国建交的所有非洲国家。

能够在非洲落地生根,“嫁”到坦桑尼亚的“媳妇”成了一次成功的经验。这个经验能不能就此推广开,成为中非文化交流的又一个桥梁?

今年下半年,国际台影视译制中心将向非洲推出10部电视剧和52部电影,外加5部动画片和4部纪录片,并分别译制成英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、斯瓦希里语和豪萨语等六种语言的配音版本在非洲各国主流媒体播出。

2012年10月,国际台建立了影视译制中心,西亚非洲地区传播中心主任王刚建调任译制中心主任。该中心下设翻译联络部、制作部和市场部,成为承担影视译制工作的主要单位。据王刚建介绍,此次译制工作中的所有出口影视剧都要译成英、法两种配音版本,这部分工作由中国国际广播电台、中国国际电视总公司和上海电视台等单位共同承担;另外,还要在10部电视剧中挑出若干,做“非通用语”的译制和配音工作,这个担子就落在了国际台的身上。

当下,国际台影视译制中心正在加紧制作4部电视剧的非通用语译制版本:《金太狼的幸福生活》的斯瓦希里语(适用于东非地区)和阿拉伯语(北非地区)版本、《媳妇的美好时代》的葡萄牙语版本(安哥拉),以及《北京爱情故事》的豪萨语(西非地区)版本。“非洲的硬件条件有限,以往的字幕版很难在小尺寸电视机上显现出效果。再加上非洲当地人民文化水平的限制,英法语的版本也不能在所有地区流通。只有这几种非通用语,才能够被当地人所普遍接受。”中心下属翻译联络部的副主任陈艳萍说。

据介绍,预计今后3到5年内,将把优秀的国产电视剧逐步推向非洲:2013年,范围首先定为15国,明年计划达到30国,直到遍及与我国建交的所有非洲国家。其推广形式还都在探索中,国际台、央视的电视剧总公司和其他涉外企业都在寻找各自资源,力求电视剧通过当地主流电视台播出。据李毅介绍,在初期这些电视剧都将以免费形式播出,有培育市场的考虑。

眼下,2013年这批影视剧的译制工作正在全面展开,大都进行到了配音录制阶段。理论上,所有剧作的译制版本都将在6月底完成制作,为下半年的落地推广留出时间。

猜您喜欢: