国外电影哭笑不得翻译:当经典大片遇上神翻译
国外电影哭笑不得翻译:当经典大片遇上神翻译《临时特工》——神鬼拍档《木乃伊》——神鬼传奇比如著名的“神鬼”系列,但重点是这一“系列”影片相互间其实完全没有联系!《角斗士》——神鬼战士《加勒比海盗》——神鬼奇航
来源:大叔爱吐槽(dashuaitucao)已获授权转载
之前有个朋友谈论一部电影,说是很经典的大作,片名叫《全面启动》。怎么可能还有我没看过的经典?于是搜了一下发现...
就是这个:
好好的《盗梦空间》翻译成这种名字,简直让人没有看的欲望!
说起台湾的片名翻译,还有许多奇葩之作。
比如著名的“神鬼”系列,但重点是这一“系列”影片相互间其实完全没有联系!
《角斗士》——神鬼战士
《加勒比海盗》——神鬼奇航
《木乃伊》——神鬼传奇
《临时特工》——神鬼拍档
《飞行家》——神鬼玩家
《无间道风云》——神鬼无间
《伯恩的身份》——神鬼认证
《惩罚者》——神鬼制裁
《小岛惊魂》——神鬼第六感
下面虽然是同一个导演的三部曲,但能不能不要翻得好像《骑鹅旅行记》的即视感?
《西西里的美丽传说》——真爱伴我行
《海上钢琴师》——声光伴我飞
《天堂电影院》——星光伴我心
还没完呢,下面还有——
《逃离德黑兰》,对岸居然把气氛紧张的影片,硬是翻译成《亚果出任务》,害我以为是和《憨豆特工》一类的片子!
《暮光之城》,然而被台湾翻译的是这样
《史密斯夫妇》,硬是要翻译得像爱情动作片
《这个杀手不太冷》给翻译成了这么个烂梗
《律政俏佳人》,据说在台湾叫《来吧律师小妹》,呵呵
《音乐之声》,据说在台湾叫《真善美》...
《诸神之战》,台湾的翻译看起来就大烂片(虽然确实也烂)
《后天》,明天的明天是后天,谢谢!
小编已崩溃……