快捷搜索:  汽车  科技

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK另外“中华香烟”叫Chunghwa,“青岛啤酒”叫Tsingtao Beer,这种让大家觉得有些陌生的拼写就是“邮政式拼音”。一些传统的中国概念,用的这种拼音系统,而且被英文词典收录,比如:功夫(Kung fu)、太极(Tai Chi)。因为邮政式拼音符合老外的发音习惯,标注方式对他们十分友好,所以在海外比较流行。实际上,这种发音方式叫“邮政式拼音”,这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。比如北京首都国际机场的国际代号为PEK,正是采用了“北京”的邮政拼音——Peking开头三个字母。说到“绝世高手”,肯定是清华和北大这两颗中国高校中的“双子星”了。这两所学校不仅实力强悍,英文名称更是绝世而独立。北大的英文名是:Peking University——Peking这个词,是当年外国人对“北平”的称呼,沿用至今,北大仍

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(1)

撰文 | 播 哥

排版 | Willis

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(2)

在大家疯狂发圈晒录取通知书的季节里,不知道你有没有注意到一个隐蔽的领域:高校的英文名

翻遍了中国各大名校的校徽,播哥发现,中国高校的英文名称,大体可以分为三个派别。

1. “邮政式拼音”派

说到“绝世高手”,肯定是清华和北大这两颗中国高校中的“双子星”了。这两所学校不仅实力强悍,英文名称更是绝世而独立。

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(3)

北大的英文名是:Peking University——Peking这个词,是当年外国人对“北平”的称呼,沿用至今,北大仍然没有随大流的改为“Beijing University”,不随大流的既视感呼之欲出有没有? 清华的英文名似乎更拗口一点,“Tsinghua University",而不是“Qinghua University"。

清华和北大的英文名不用汉语拼音,这里的原因你知道么?

实际上,这种发音方式叫“邮政式拼音”,这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。比如北京首都国际机场的国际代号为PEK,正是采用了“北京”的邮政拼音——Peking开头三个字母。

另外“中华香烟”叫Chunghwa,“青岛啤酒”叫Tsingtao Beer,这种让大家觉得有些陌生的拼写就是“邮政式拼音”。一些传统的中国概念,用的这种拼音系统,而且被英文词典收录,比如:功夫(Kung fu)、太极(Tai Chi)。因为邮政式拼音符合老外的发音习惯,标注方式对他们十分友好,所以在海外比较流行。

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(4)

除了清华北大之外,还有一所猛校——位于广东的“中山大学”,也是延用了邮政式拼音的英文名称。它的名字取自孙中山(孙逸仙)的拼音名,英文名称是 Sun Yat-sen University,还一度被恶搞为“双鸭山大学”。

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(5)

2. “汉语拼音”耿直派

我们目前所使用的汉语拼音,实际是从1958年才开始的。在这么热潮中,有些一些实力强劲,又接地气的高校,给自己取英文名时,直接使用了学校名号的汉语拼音。

典型的有:中国人民大学 Renmin University of China.怎么样?播哥觉得这个名字要比 “People University of China”高级很多。

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(6)

再比如,复旦大学,英文名是Fudan University,也是很简洁大气有没有!

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(7)

还有一些城市名/省份名 大学组成的大学名,就更容易起了,如武汉大学Wuhan University.

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(8)

还有一些有意思的,比如“西安交通大学”,它并没有用"交通”的英文单词,而是直接翻译为“Xi'an Jiaotong University”,不仅“西安”用了拼音,连“交通”也用了拼音。这种风气直接带倒一片,国内的几所名称里有“交通”的综合类大学,纷纷起名为“xx Jiaotong University".

北京交通大学

Beijing Jiaotong University

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(9)

上海交通大学

Shanghai Jiaotong University

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(10)

西安交通大学

Xiˊan Jiaotong University

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(11)

再上一个,西安翻译学院,这所英文人才济济的学校,彪悍又倔强的把自己的英文名称定格为下面这样:

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(12)

关于使用汉语拼音做校名,北京航空航天大学的英文改名还曾经闹出过抗议风波。

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(13)

2002年,为了便于对外交流,扩大学校影响,学校将之前的Beijing University of Aeronautics and Astronautics(简称BUAA)更改为BeiHang University(简称BUH),然而众校友不干了,国外的一些校友也给学校发回了抗议信。他们辛苦奋斗就是为了让外界知道有一所BUAA,北航改名的这个举动,50年的基业就付之东流了。于是迫于各方面的压力,北航的简称又改回去了,还是BUAA。但是BeiHang University是已经确定的英文全称,于是北航就成为了少有的简称(BUAA)与全称不符的大学。

3. 比肩国际“洋气”派

除了上述两种,还有一类英文名称类型被广泛采用,播哥称他们是比肩国际的“洋气派”。

比如,北京理工大学,它的英文名称为:Beijing Institute of Technology,简称为“BIT” 比肩美国MIT的既视感呼之欲出了吧!MIT,是我们熟知的“麻省理工学院”(Massachusetts Institute of Technology)。

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(14)

比如,北京邮电大学,英文名是Beijing University of Posts and Telecommunications.

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(15)

华中科技大学,英文名是 Huazhong University of Science of Technology.

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(16)

还要提的是中国的“师范派”,他们并没有把自己翻译成“teacher's university”,而是队形整体地使用了“Normal”这个词来表示“师范”。

北京师范大学

Beijing Normal University

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(17)

上海师范大学

Shanghai Normal University

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(18)

山东师范大学

Shandong Normal University

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(19)

▼各单位注意

播哥要扒历史了!

normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。

normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris

在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。

法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说,normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”

中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译。京师是第一个把Normal University连在一块用的中国学府。

在京师的影响下,从此之后中国的师范院校沿用此英文名。

这么长的渊源读完以后,

是不是恍然大悟。

满腹经纶博学多才的播哥,再抛出一个问题——

你知道 母校的英文是什么吗?

Mother School???

不不不,

外国人一般不这么说。

Alma mater

Alma mater 也是个拉丁词

原指“kind mother” 慈母。

现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。

如果你们有兴趣了解更多的英文校名,

有时间播哥再跟大家唠唠

-END-

记得在留言区跟我互动哦!

211大学英文名称:全国高校英文校名大PK(20)

欢迎来文末留言打卡

留下你从文章中学到的新知识!

I Will Persist Until I Succeed!

猜您喜欢: