翻译成英文最好的古诗,这些用汉语翻译的英文诗
翻译成英文最好的古诗,这些用汉语翻译的英文诗But you close your windows when wind blows...You say that you love the windbut you open your umbrella when it rains...You say that you love the sunbut you find a shadow spot when the sun shines...
来源 | 网络
当大家越来越推崇英语学习的时候,我们可能会在某些时候忘了汉语有多美多强大!偶然看到了一段英文诗歌,用中文翻译了一下,唯美惊艳到让所有人惊呆!一起来感受下...
【英文原文】
You say that you love rain
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。