美国顶尖高校校训,从翻译角度看中美高校校训
美国顶尖高校校训,从翻译角度看中美高校校训拉丁文:“Lux et Veritas”Yale University 耶鲁大学拉丁文:Veritas中文:真理“哈佛大学的20条经典校训”一度流传极广,可是后来被辟谣。其实哈佛大学校方在其官方渠道公开澄清前,哈佛大学图书管理员罗伯特教授早已在哈佛官方网站上回答了这个问题,之后他专门针对这个问题在《华尔街日报》上发表了一篇文章,为大家还原了哈佛大学图书馆的真相。文章中指出:“当最近读到一篇在中国广为流传的‘哈佛大学图书馆墙上的二十条训言’的时候,我十分惊讶。作为学校的哈佛图书馆工作人员,我可以证实在全校73个图书馆中,没有哪一个的墙上有这些文字。事实上,在哈佛图书馆官方网站上我们可以查到大多数图书馆都是朝九晚五的正常作息时间,只有少部分图书馆在临近期末的时候才会24小时开放。而哈佛真正的校训是Veritas(真理)。”
从某种程度上来说,校训是一个学校“气质”的体现。校训所体现的不仅是厚重的传统文化,同时也是学校办学理念的提升和校园文化的浓缩。电影《死亡诗社》中,威尔顿预科学院的Four Pillars ——Tradition. Honour. Discipline. Excellence. (传统、荣誉、纪律、优秀) 虽然被学生调侃为Travesty. Horror. Decadence. Excrement.(嘲弄、恐怖、颓废、排泄)从而充满了讽刺意味,但也同时向观众传达了学校传统守旧的气质。大学校训是大学精神的凝练,是历史文化的积淀,在大学形象识别中,属于理念识别,校训的翻译则是文化间的理念传输。下面我们就来看看中美高校校训的文字构成和翻译示例。
先看美国著名大学的校训
①用名词或短语的组合做校训
Harvard University 哈佛大学
拉丁文:Veritas
中文:真理
“哈佛大学的20条经典校训”一度流传极广,可是后来被辟谣。其实哈佛大学校方在其官方渠道公开澄清前,哈佛大学图书管理员罗伯特教授早已在哈佛官方网站上回答了这个问题,之后他专门针对这个问题在《华尔街日报》上发表了一篇文章,为大家还原了哈佛大学图书馆的真相。文章中指出:“当最近读到一篇在中国广为流传的‘哈佛大学图书馆墙上的二十条训言’的时候,我十分惊讶。作为学校的哈佛图书馆工作人员,我可以证实在全校73个图书馆中,没有哪一个的墙上有这些文字。事实上,在哈佛图书馆官方网站上我们可以查到大多数图书馆都是朝九晚五的正常作息时间,只有少部分图书馆在临近期末的时候才会24小时开放。而哈佛真正的校训是Veritas(真理)。”
Yale University 耶鲁大学
拉丁文:“Lux et Veritas”
英译:“Truth and Light”
中文:真理和光明
The United States Military Academy 西点军校
英文:Duty Honor Country
中文:责任 荣誉 国家
②简单句做校训
Stanford University 斯坦福大学
原文为拉丁文的德译本:“Die Luft der Freiheit weht”
英译为:“the wind of freedom blows”
中文:愿学术自由之风劲吹
③圣经中的内容做校训
Emory University 艾莫利大学
英文:The prudent heart will possess knowledge
中文:聪明人的心得知识
美国是以基督教立国的国家,很多学校的校训都跟基督教的信仰有关,或是摘自圣经中的某段内容。 Emory University这句校训是摘自于旧约圣经的箴言第十八章15节。 全句是 “聪明人的心得知识.智慧人的耳求知识” 英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ” (King James version) 。这句话在1890年被Emory University引为校训。
④不定式做校训
New York University 纽约大学
拉丁文:Perstare et praestare
英文:To Persist and Exceed
中文:坚持和超越
再来看看中国高校的校训~
中国的高校多用二字或四字短语组合作为校训。
1.北京大学:爱国 进步 民主 科学
Peking University: Patriotism Advancement Democracy and Science
校训本身简明使直译就可以传达意义
2..清华大学:自强不息 厚德载物
Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment
自强不息和厚德载本身的含义非常丰富,不同的语境可以做不同的解读。但如果翻译的时候解释过多就失去了作为校训的简明有力。因此可以在宏观上将前半部分理解为内省的要求,后半部分理解为社会要求,所以有了self 和 social 开头的两个词组翻译,但选择含义更偏向于“自律”的self-discipline而不是self-improvement可能也和清华严谨的精英气质有关。
3.武汉大学:自强 弘毅 求是 拓新
Wuhan University: Improve Yourself Carry Forward Stamina Seek Truth and Develop Innovations
武大校训的中文是四个动宾词,但在英译中把动词完全翻译出来的做法,笔者认为还值得商榷。我们在翻译工作中常常会遇到类似的情况,省略动宾结构中的动词有时反而显得更加native。
例如武大校训就可以直接翻译为Improvement Stamina Truth Innovation.
4.东南大学:止于至善
Southeast University: Strive for Perfection
东南大学的校训出自《礼记•大学》英译也算得上很好的诠释了“大学之道”。
5.中国政法大学:厚德明法,格物致公
China University of Political Science and Law:
Keeping integrity and law in mind and studying for the people.
Developing moral education mastering the law looking for truth and serving the public.
法大校训充满了法律学府的特点,但英译实在有点杂乱冗长,失去了本身的厚重肃穆感。拟将翻译简化为:Be righteous professional and diligent for public.
6.山东大学:气有浩然 学无止境
Shandong University: Noble in Spirit; Boundless in Knowledge
7.南京大学:诚朴雄伟 励学敦行
Nanjing University: Sincerity with Aspiration and Perseverance with Integrity
8.同济大学:严谨 求实 团结 创新
Tongji University: Discipline Practicality Unity and Creativity
9.香港理工大学:开物成务 励学利民
The Hong Kong Polytechnic University: To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind
10.中国海洋大学:海纳百川 取则行远
Ocean University of China: Vast Ocean Embraces Streams to Its Tide; Norms Received Promise One Far and Wide
从上面中美大学校训的对比总结中可以看出,中国高校的外宣翻译还需精益求精。中国高校想要走向世界,就需要更大程度上的认同。作为交流桥梁的译者应充分重视中西方语言和文化的差异,借鉴译语平行文本,摆脱原文表层结构的束缚,尽量避免各种翻译失误,更好地发挥高校英文网站的宣传作用。
(作者:万黎,编辑:Helen)