快捷搜索:  汽车  科技

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题「了解」は目上の人が目下の人に対して使う言葉ですので、目下の人が目上の人に使うのは間違いです。×「了解いたしました」在日本工作的情况一定要熟悉掌握~!了解しました 明白了◯「承知いたしました」

由于语言习惯的问题 日语学习中敬语难免是一道难题

而其实对于很多刚入职场的日本年轻人来说

也存在着用错敬语的现象

今天就介绍一些常用且易混淆的敬语 特别适用于职场

在日本工作的情况一定要熟悉掌握~!

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(1)

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(2)

了解しました 明白了

◯「承知いたしました」

×「了解いたしました」

「了解」は目上の人が目下の人に対して使う言葉ですので、目下の人が目上の人に使うのは間違いです。

上司やビジネスの相手など、目上の人に対しては「承知いたしました」や「かしこまりました」を使いましょう。

了解是上级对下级使用的词语,虽然平时经常能听到"了解です",其实这是日本人也会出错的一个说法,"了解です"只能用于平级的同事或者朋友等,对工作上的上级对象,应该使用"承知いたしました"或者"かしこまりました"。

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(3)

お名前をいただけますか?请问您的名字是什么?

◯「お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?」

×「お名前をいただけますか?」

相手の名前を聞きたい時、「お名前をいただけますか」や「お名前を頂戴できますか」というのは間違いです。名前はいただいたりもらったりするものではありません。

正しくは「お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?」や「お名前をお聞かせいただけますか?」と表現します。

想询问对方的名字时,最常用的说法是"お名前を教えて頂けますか",对于上级可以把“教える”改为敬语的“お伺いする”。

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(4)

○○様はおられますか?请问xx在吗?

◯「◯◯様はいらっしゃいますか?」

×「◯◯様はおられますか?」

「おられる」はビジネス敬語としては間違いです。「おる」は「いる」の謙譲語ですので、敬意を払うべき相手に「おられる」を使うのは正しくありません。ビジネス敬語では「いらっしゃいますか?」を使うのが正しいです。

取引先の相手に電話をかける場合は、「◯◯様はご在席でしょうか?」でもかまいません。

おられる是谦让语,询问他人是否在时不能使用。在工作中最常见和正确的用法是いらっしゃる。

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(5)

◯◯様でございますか? 请问您是xx吗?

◯「◯◯様でいらっしゃいますか?」

×「◯◯様でございますか?」

「ございます」は「ある」の丁寧語で、尊敬語ではありません。

この場合は尊敬語の「いっらしゃる」を使い、「◯◯様でいらっしゃいますか?」と表現するのが正しいです。

"ございます"表示"ある"的谦让形式,只能用于第一人称,并不是尊敬语。表示"请问是xx吗"最常用的说法是でいらっしゃいますか。

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(6)

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(7)

◯◯を担当させていただいております xx由我负责

◯「◯◯を担当しております…」

×「◯◯を担当させていただいております…」

「させていただく」は相手から要望があった時に使う表現なので、自社から任命されている役職や担当に使うのは正しくありません。

ここはシンプルに「◯◯を担当しております…」や「◯◯担当の△△(名前)です」などで大丈夫です。

这是在公司中常用的一句话,表示自己负责的是xx。但させて頂く是包含对方命令的表现,自我介绍是直接用しておる或者简体就可以了。

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(8)

お休みを頂いております 我正在休息中

◯「休みをとっております」「休暇で不在にしております」

×「お休みを頂いております」

休みを与えているのは会社であるため、相手に「お休みを頂いております」と伝えるのは正しくありません。

この場合は「休みをとっております」や「休暇で不在にしております」と表現するのが正しいです。

表示我不在、正在休息休假。休息的动作是从公司得到的,所以这里不需要对说话人使用頂く,用谦让的しておる就可以了。

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(9)

ご苦労様です 您辛苦了

◯「お疲れ様です」

×「ご苦労様です」

「ご苦労様」は目上の人が目下の人に対して使う言葉なので、目上の人に「ご苦労様です」というのは失礼にあたります。

目上の人に対しては「お疲れ様です」といいましょう。

ご苦労様是上级对下级使用的说法,对上级使用的话是很失礼的。

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(10)

お久しぶりです 好久不见

◯「ご無沙汰しております」

×「お久しぶりです」

「お久しぶりです」はくだけた表現なのでビジネスでは使いません。

ビジネスでは「ご無沙汰しております。」を使うのが正しいです。

お久しぶり用于平级或者关系亲密的人,它的敬语是ご無沙汰しております。并且在商务用语中使用お久しぶりです是没有礼貌的说法。

如何理解日本敬语:日本人也会弄混的常见敬语问题(11)

猜您喜欢: