看复联3要知道什么?好不容易等来的复联3
看复联3要知道什么?好不容易等来的复联3瓦坎达护卫队女首领口中的“Starbucks”翻译成“美式咖啡”,可能是不想给星爸爸打广告吧……奇异博士的doctor一下被翻译成医生,一下又被翻译成博士;乌木候翻成了“黑舌谋士”。不少粉丝都是去看的零点首映场,还有的干脆看完抹一把脸,直接去上班。可盼了这么久的大片,内地上映时竟然“事故”频出。比如引进片经常被吐槽的字幕翻译。
原创 肉叔电影
作者 姬姬
《复联3》已经上映好几天了。
问个问题:下面哪个是你最喜欢的超级英雄?
不少粉丝都是去看的零点首映场,还有的干脆看完抹一把脸,直接去上班。
可盼了这么久的大片,内地上映时竟然“事故”频出。
比如引进片经常被吐槽的字幕翻译。
奇异博士的doctor一下被翻译成医生,一下又被翻译成博士;乌木候翻成了“黑舌谋士”。
瓦坎达护卫队女首领口中的“Starbucks”翻译成“美式咖啡”,可能是不想给星爸爸打广告吧……
锤哥刚被救到银河护卫队的飞船上时,德拉克斯被锤哥的颜值折服,喊他“海盗天使”(Pirate angel)。
还解释了一番:海盗与天使之子(a pirate had a baby with an angel),意思是邪恶狂野和纯洁高贵共存。
但字幕翻译完全跳过这个梗,直接把 pirate angel 译成“高贵狂野”。
班纳博士在复联总部见到黑寡妇,一句亲密的“Nat”,被译成了毫无感情的“娜塔莎”。
这对CP失联多年后的首次相见,虽然有点尴尬但依然暧昧,翻译成“小娜”不好吗?
泰坦星大战时,灭霸抓起钢铁侠,说了一句:“you are not the only one who'scursed by knowledge.”
内地字幕:你不是唯一一个为知识所累的人。
漫画中,灭霸生下来奇丑,母亲在他眼里看到了死亡,差点亲手将他杀死;为了改变命运,灭霸不断扩充知识,在死亡女神的蛊惑下研究人体,杀人如麻甚至杀了亲妈。
很明显,这里的“curse”不只是“被连累”那么简单。
翻译成“诅咒”显然更准确。
同样都是才智过人,但也因为聪明而承受了常人无法承受的痛苦,只是译成“所累”,大大削弱了悲情色彩。
巴基在瓦坎达重遇美队,美队问他最近如何,他答了一句:“not bad for the end of world.”
大银幕上被翻译成:还行吧,反正都世界末日了。
本义明明是积极向上,却被扭曲成了丧到爆的末日感想。
而且熟悉盾冬的粉丝都知道,这句“世界尽头”其实是美队和巴基之间的“专属情话”。
美队:我会陪你直到世界尽头。
巴基:兄dei,我会一直在你身边直到世界尽头。
所以,《复联3》里重逢这句“the end of the world”至少得翻译成:“虽然要世界末日了但我还不错。”
如果说上面这些还能说是译者不熟悉漫威造成的,下面这些,就真的是英语老师听了想打人。
瓦坎达大战,巴基问美队,灭霸的手下会不会投降,美队回:“Not exactly.”
过了英语四级的人都知道,not exactly是表示否定,“并非如此”的意思。
电影字幕里却被译成了“可能没有”。
蜘蛛侠追到灭霸飞船上,被钢铁侠劝返,小蜘蛛说:“You can't be a friendly spiderman if there is no neighbourhood.”
正确译法显然是:街坊邻里都没了,我还怎么做保护街坊的蜘蛛侠?
电影里却被译成:“街坊邻里都保护不了怎么行侠仗义?”
还有灭霸抢宝石时对收藏家说:“Lying is like breathing to you.”
片中直译成:“你撒谎就像呼吸。”稍微转个弯,译成“你就是靠说谎为生”是不是更好?
螳螂女的“Kick names,take ass”译为“兵来将挡,水来土掩”,也笑点全无。
当然也有值得表扬之处。
还是锤哥被银护小分队救下后,星爵觉得不可思议,说:What the hell is this dude still alive?
德拉克斯已经为锤哥深深着迷,答:He is not a dude you're a dude. This is…this is a man。
dude被翻译成“哥们”,man翻译成“爷们”,观众秒get笑点。
后面锤哥听完卡魔拉和灭霸的关系后说了句:“家家有本难念的经”,也算是翻译得很贴切。
收藏夹所在的Knowhere,在《银护1》翻译是“虚无之地”:
这次《复联3》里的翻译是“虚无知地”,玩了一把双关,可以看得出用心。
尽管如此,负责这次翻译的八一厂还是又引来不少口水。
为什么是“又”?
2012年的《黑衣人3》,当时的“古风式”翻译没少遭口水。
“Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing”被译成“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
可明明人家说的是:“你也很寂寞,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”
此外还有“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”“一失足成千古恨”……
愣是把一部喜剧动作电影变成了中国好诗词。
这些年,被翻译毁过的还有《饥饿游戏》《普罗米修斯》《环太平洋》《饥饿游戏2:星火燎原》《机械战警》《银河护卫队》等等……
《环太平洋》里的一个机甲招数 Elbow Rocket 被译成了怀旧风满满的“天马流星拳”,因为“这样接地气”。
《银河护卫队》里连星爵的祖籍都翻错了。
星爵说自己来自“Terra”,意思是“地球、土地”,出自拉丁文。
但在影片中却全程译成了“特蓝星”,完全跑偏。
《银护》一共被微博大V@谷大白话找到了80 处翻译错误,可能这部片唯一没被翻译影响的就是格鲁特了吧。
回到《复联3》。
除了字幕翻译,内地场还出现过片尾字幕不匹配的问题。
5月10号IMAX媒体提前场看片过后,相继有人爆出片尾字幕出错。
英文Zoe Saldana(佐伊·索尔达娜),对应的中文字幕竟然是“保罗·贝坦尼 饰演 幻视”;汤姆·希德勒斯顿的英文Tom Hiddleston竟然翻译成了“阿毛和猎鹰”。
出了这档子事,倒也不能推迟上映,只采取了“拖延战术”——
错位版字幕“暂时被放过一马”,修正版的硬盘在5月14号会全部到位。
@电影守望者余泳
还有个别影院没等到片尾彩蛋,就被放映员突然关闭。
辛苦买到的零点场,放映过程中有一半时间没有中文字幕,现场也并没有相关人员出面解决问题。
等了最久但始终热情的内地粉丝,被翻译气晕、被错位字幕伤害,还要遭遇各种放映事故,真的是很惨了。
你们《复联3》有没有碰上什么糟心事?