快捷搜索:  汽车  科技

说明书英译汉翻译错误的问题:怎样翻译效果好

说明书英译汉翻译错误的问题:怎样翻译效果好总之, 一份好的产品说明书既能给出一目了然的产品介绍 ,还能达到宣传产品的功能。译员在进行说明书翻译时必须要处理好译文的“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能起到好的翻译效果。

众所周知,产品说明书的实用性很强,是用户快速了解产品性能的一个直接途径,也是帮助用户初次使用产品的指导书。那么,怎样将产品使用说明书翻译成英文? 产品说明书中译英有何技巧?

说明书英译汉翻译错误的问题:怎样翻译效果好(1)

据了解,产品说明书一般由标题、正文、落款构成。正文是说明书翻译中最重要的内容。行业不同,说明书介绍的事物也千差万别,内容侧重点也有所不同。比如产品类说明书一般较为复杂,内容为产品的构成、规格型号、使用对象、使用方法、注意事项等。食品药物类说明书内容有食品药物的构成成分、特点、性状、作用、适用范围、使用方法、保存方法、有效期限、注意事项等。

翻译产品说明书, 译文要”忠实、准确"。选择擅长该领域的译员,凭借其丰富的翻译经验,语言平实,措辞简练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够凭借说明书对产品轻易上手。 企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚步脱颖而出,将产品成功的打入国际市场,其说明书译文必须准确、真实。如果译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下不好的印象,而且会直接影响到产品的形象以及销售。

说明书英译汉翻译错误的问题:怎样翻译效果好(2)

此外,译者在进行说明书翻译前,必须首先要对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度以及读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法与策略,以确保译文的可读性。

总之, 一份好的产品说明书既能给出一目了然的产品介绍 ,还能达到宣传产品的功能。译员在进行说明书翻译时必须要处理好译文的“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能起到好的翻译效果。

猜您喜欢: