快捷搜索:  汽车  科技

当汉服遇上汉服(当汉服遇上圣诞)

当汉服遇上汉服(当汉服遇上圣诞)数百名身穿名为汉服的中国传统服饰的年轻人给互联网带来了欢乐,但他们的服装带有圣诞节的色彩。在过去的几天里,抖音、哔哩哔哩和微博等社交和视频平台上,用户们纷纷发布穿上带有红色、白色和绿色这些节日色调的“圣诞汉服”的造型。Bringing cheer to the internet are hundreds of young people in traditional Chinese clothing known as hanfu but with a Christmas twist. Over the past few days social and video platforms such as Douyin Bilibili and Weibo have been flooded with users posing in “Christmas hanfu ” with holid

中国“国潮”正夯,汉服则为国潮中的代表。

由于圣诞节临近,最近有汉服厂商推出具有圣诞元素的汉服。

微博大V @杨媛就是yangdollar 说:“这是继平安夜吃苹果、圣诞树挂红包之后,又一圣诞节本土化实锤,史称第六次文化大融合。”

圣诞汉服长这个样子:

当汉服遇上汉服(当汉服遇上圣诞)(1)

今天,就让我们跟随Sixth Tone的脚步,一同围观下这件事:

当汉服遇上汉服(当汉服遇上圣诞)(2)

Ancient Chinese couture is getting a holiday makeover.

中国古代服装迎来了节日装扮。

Bringing cheer to the internet are hundreds of young people in traditional Chinese clothing known as hanfu but with a Christmas twist. Over the past few days social and video platforms such as Douyin Bilibili and Weibo have been flooded with users posing in “Christmas hanfu ” with holiday hues of red white and green.

数百名身穿名为汉服的中国传统服饰的年轻人给互联网带来了欢乐,但他们的服装带有圣诞节的色彩。在过去的几天里,抖音、哔哩哔哩和微博等社交和视频平台上,用户们纷纷发布穿上带有红色、白色和绿色这些节日色调的“圣诞汉服”的造型。

“It’s Christmas. As a hanfu lover I naturally thought of Christmas hanfu ” Li Feihong a 25-year-old hanfu enthusiast told Sixth Tone.

25岁的汉服爱好者李飞鸿(音译)在接受《第六声》(Sixth Tone)采访时表示:“这是圣诞节。作为一名汉服爱好者,我自然会想到圣诞汉服。”

当汉服遇上汉服(当汉服遇上圣诞)(3)

Hanfu are historical styles of clothing worn by Han Chinese. But the popularity of characters wearing such costumes in period dramas coupled with the country’s quest to preserve tradition and promote national identity has led to a renaissance for the centuries-old outfit so much so that it even has its own commemorative day of the year: China Huafu Day.

汉服是历史上汉人所穿服装款式。但是,古装剧中人物身穿这种服装的受欢迎程度,再加上中国寻求保护传统、提升民族认同感,使得这一古老服装迎来了复兴,以至于它甚至每年都有自己的纪念日:中国华服日(China Huafu Day)。

In recent years some hanfu lovers have taken their costumes a step further incorporating Christmas themes to sprinkle in the holiday spirit and demonstrate how ancient couture is being adapting to new tastes and trends.

近年来,一些汉服爱好者将他们的服饰做得更进一步,包含了用于点缀节日气氛的圣诞主题,并展示古代服装正在如何适应新的审美和趋势。

Li a graduate student said she first heard of Christmas hanfu in 2019 and thought of tailoring her own style this year. She and her friends bought the same costume ahead of the December holiday and matched it with a red cape for a photoshoot.

研究生李女士表示,她是在2019年第一次听说圣诞汉服的,并打算今年定制自己风格的汉服。她和朋友们在12月的假期前买了同样的服装,并搭配一件红色斗篷拍照。

当汉服遇上汉服(当汉服遇上圣诞)(4)

Over the past three years hanfu sales have seen a sixfold increase on Tmall China’s leading e-commerce platform. In 2019 tens of millions of consumers placed their hanfu orders on another Alibaba-owned online marketplace Taobao as overall sales for the garments topped 2 billion yuan (then $288 million) according to Tmall’s statistics.

在过去三年里,汉服在中国领先的电商平台天猫上的销售额增长了六倍。据天猫统计,2019年,数千万消费者在阿里巴巴旗下的另一个在线市场淘宝上购买了汉服,汉服的总销售额突破20亿元人民币(合2.88亿美元)。

Liu Yizhi a 25-year-old magazine editor and hanfu fanatic told Sixth Tone crossovers with holiday themes are a welcome interpretation. Previously he said people like him would make their own outfits but with the style catching on more clothing retailers have been experimenting and innovating.

25岁的杂志编辑、汉服迷刘一智(Liu Yizhi)接受《第六声》(Sixth Tone)采访时表示,节日主题的跨界是一个受欢迎的诠释。他说,以前像他这样的人会自己制作服装,但随着这种风格的流行,更多的服装零售商开始尝试和创新。

当汉服遇上汉服(当汉服遇上圣诞)(5)

It’s a common option (to combine hanfu with Western elements) like jeans and a matching jacket ” Liu said adding that the trendiest hanfu now is inspired by the Ming dynasty combining elements from multiple historical periods as well as traditional Mongolian gowns.

“这是一种常见的选择(将汉服与西方元素结合起来),就像牛仔裤和配套的夹克,”刘先生说,他还补充道,现在最流行的汉服的灵感来自明朝,融合了多个历史时期的元素,以及传统的蒙古长袍。

However not everyone is feeling jolly about the style as some hanfu fans opposed incorporating elements from a “foreign holiday” even before the recent fashion trend took off.

然而,并不是每个人都喜欢这种风格,因为一些汉服迷甚至在最近的流行趋势兴起之前就反对将“外国节日”的元素融入汉服中。

In 2016 college students in hanfu gathered at a tourist site in the southwestern Sichuan province urging people to “boycott Christmas” and “protect traditional Chinese festivals.” At the time a commentary published in the state-run People’s Daily called this an “extreme” way to promote traditional culture.

2016年,身穿汉服的大学生聚集在西南部四川省的一个旅游景点,呼吁人们“抵制圣诞节”和“保护中国传统节日”。当时,官方媒体《人民日报》发表的一篇评论称,这是一种推广传统文化的“极端”方式。

猜您喜欢: