美剧单词口语:美剧英语天天背
美剧单词口语:美剧英语天天背第一级:个、十、百、千汉语中表达数字是四位一级,比如:make money: 赚钱,这里只是把money 替换成了具体的金额,over 200 000, 超过20万,后面的you let him,省略了动词grab. 因为前面的从句部分已经提到过想干什么了,后面主句的宾语再次重复有点多余,所以在句中被省略了。You let him.这一段主要讲讲英语中数词的表达法,它和汉语的数词表达有所区别,我们在运用的时候需要特别注意。
从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
I made over 200 000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass you let him.
翻译:我去年和他做生意赚了超过20万。如果他想摸就让他摸好了。
make money: 赚钱,这里只是把money 替换成了具体的金额,over 200 000, 超过20万,后面的you let him,省略了动词grab. 因为前面的从句部分已经提到过想干什么了,后面主句的宾语再次重复有点多余,所以在句中被省略了。
You let him.
这一段主要讲讲英语中数词的表达法,它和汉语的数词表达有所区别,我们在运用的时候需要特别注意。
汉语中表达数字是四位一级,比如:
第一级:个、十、百、千
第二级:万、十万、百万、千万
第三级:亿、十亿、百亿、千亿
第四级:万亿、十万亿、百万亿、千万亿。
英语中的数字表达法和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一节,每节用逗号分开:
第一节:One ten hundred (个、十、百)
第二节:Thousand ten thousand hundred thousand (千、万、十万)
第三节:Million ten million hundred million (百万、千万、亿)
第四节:Billion ten billion hundred billion (十亿、百亿、千亿)
第五节:Trillion ten trillion hundred trillion (万亿、十万亿、百万亿)
A billion years ago.
因为英语三位一节的这种表达法,就没有我们汉语表达中的 “万”、“十万”、“千万”、和“亿”。虽然目前我国在金融领域,在对阿拉伯数字的表达上也与国际接轨,开始使用三位一节的表达法,但在日常生活中,我们在用英语表达千以上的数字时,按照汉语习惯的话,就还是需要在说出口之前,先在心中按照三位一节的表达法进行推算一下,然后再读出来。具体来讲就是:
先对数字按三位一节用逗号分隔开,然后再用英语读出每一段,同时注意把握好第一个逗号前的数字要读“多少thousand” 第二个逗号前的数字要读“多少million” 第三个逗号前的数字要读“多少billion”这样的规律。
每段里的其它数字,按“个、十、百,即 one ten hundred的正常读法去读就可以了。虽然说起来有点麻烦,但熟能生巧,我们也只有多加练习来进行提高了。
Everything has its rule.
来看几个例子:
8 065:8千零65, 读成eight thousand and sixty-five;
36 458: 三万六千四百五十八,读成thirty-six thousand,four hundred and fifty-eight;
579 321: 五十七万九千三百二十一,读成 five hundred and seventy-nine thousand three hundred and twenty-one;
Billions and billions of stars
78 269 153: 七千八百二十六万九千一百五十三,读成seventy-eight million two hundred and sixty-nine thousand one hundred and fifty-three;
978 000 000: 九亿七千八百万,读成nine hundred and seventy-eight million;
2 365 000 000: 二十三亿六千五百万,读成two billion three hundred and sixty-five million.
读完上面那一串复杂的数字,再来看本段中的二十万,200 000,读成two hundred thousand 是不是有种格外的轻松的感觉呢?
I think I can fly.
接着讲本段的后面部分:
John.
Mr. Solis. You scared me.
Why is that bush still there? You were supposed to dig it up last week.
翻译:约翰。
索利斯先生,你吓了我一跳。
为啥那丛灌木还在那儿? 你上周就该把它挖掉的。
You were supposed to dig it up last week.
scare: v. 使害怕,使受惊吓的意思:
We are scared by this information. 我们被这个消息吓到了;
At that moment I was quite scared. 那一刻我被吓坏了;
This dog scares easy. 这狗很容易受惊;
This poor kid is scared out of his mind. 这可怜的孩子被他自己的想法吓坏了。
Mr. Solis. You scared me.
bush: n. 灌木,灌木丛,矮树丛;
suppose: v.: 假设,假定,猜想,料想,
be supposed to:理应,应该,被期望的意思:
I was supposed to work overtime tonight. 我本应该今晚上加班的;
You bought me enough things you’re the one who’s supposed to be shopping. 你给我买太多东西了,你才是应该来买东西的人;
Is it supposed to be so tight? 这衣服本来就是这么紧身吗?
I just do what I'm supposed to do. 我只是做我应该做的。
I just do what I'm supposed to do.
dig up: 挖出,掘起,开垦,发现,dig sth up从地里挖出某物的意思,现实生活中,有很多东西都是可以用来挖一挖的,比如:
dig up the soil: 掘土;
dig up the ore: 挖矿;
dig up the facts: 挖掘事实真相;
dig up scandal: 刨丑闻;
dig up the secrets: 挖掘秘密:
They knew that every family has its secrets you need to think carefully before digging them up. 他们知道每个家庭都有秘密,你需要在挖出它们之前仔细斟酌。
Dig up the secrets
I didn’t have time.
I don’t want to hear your excuses. Just take care of it.
翻译:我(上周)没有时间。
我不想听你的借口,赶紧把它搞定。
I didn’t have time. 我没有时间,这是一句万能型的借口,别人让你干某项工作或者其它事情,如果你没干或者没干好,都可以此为借口,那就是:I didn’t have time。
Because he didn't have time
take care of sb or sth: 照顾,照看,照料好某人或某物,或者把某件事或某个麻烦搞定解决的意思,这种care,既可以是包含真实善意的,也可以是满怀恶意的,全看说话者对目标事物的真实态度,比如:
Don’t worry about her she can take care of herself. 别担心她,她能照顾好她自己;
这句话表示的就是一种善意的关心态度,而本段中的 just take care of it 则是搞定解决某件事情,某个麻烦的意思,再来看一个例子:
Erin got pregnant we talked about it and I sent her money to take care of it. 艾琳怀孕了,我们商量过这事,然后我给她钱让她把孩子解决掉。
美剧经典天天背,地道口语学起来!
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!