快捷搜索:  汽车  科技

浮世三千吾爱有三日月与卿文案,浮世万千吾爱有三

浮世三千吾爱有三日月与卿文案,浮世万千吾爱有三Moon for nightSun for morning在查找了之后发现是由英文翻译过来的,原文是:I love three things in this world:Sun Moon and you.

最近看到了一句优美的句子:

浮世三千吾爱有三日月与卿文案,浮世万千吾爱有三(1)

译为:

浮世万千吾爱有三:日月与卿。

日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

在查找了之后发现是由英文翻译过来的,原文是:

I love three things in this world:

Sun Moon and you.

Sun for morning

Moon for night

and you forever.

关于本句出处有三种说法:

一是说出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集,该诗集共有32集,但是经过阅读之后并没有发现这个句子。

二是说出自电影《暮光之城》,但是电影里面也没有这句。

三是出自 LIFE OF JOHN KEATS BY WILLIAM MICHAEL ROSSETTI – 1887,这是一本一百多页的书籍,里面也并没有这句。

还有另外一个翻译版本是:

天地之间,三事吾之所欣:昼则乐日,夜则惜月,一世则恋君。

关于这个英文原句的出处有没有知道的小伙伴呢?有的话可以再评论区告诉我。

猜您喜欢: