浮世三千吾爱有三日月与卿文案,浮世万千吾爱有三
浮世三千吾爱有三日月与卿文案,浮世万千吾爱有三Moon for nightSun for morning在查找了之后发现是由英文翻译过来的,原文是:I love three things in this world:Sun Moon and you.
最近看到了一句优美的句子:
译为:
浮世万千吾爱有三:日月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
在查找了之后发现是由英文翻译过来的,原文是:
I love three things in this world:
Sun Moon and you.
Sun for morning
Moon for night
and you forever.
关于本句出处有三种说法:
一是说出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集,该诗集共有32集,但是经过阅读之后并没有发现这个句子。
二是说出自电影《暮光之城》,但是电影里面也没有这句。
三是出自 LIFE OF JOHN KEATS BY WILLIAM MICHAEL ROSSETTI – 1887,这是一本一百多页的书籍,里面也并没有这句。
还有另外一个翻译版本是:
天地之间,三事吾之所欣:昼则乐日,夜则惜月,一世则恋君。
关于这个英文原句的出处有没有知道的小伙伴呢?有的话可以再评论区告诉我。