李小龙开场动作,李小龙让Kungfu变成国际词汇
李小龙开场动作,李小龙让Kungfu变成国际词汇Porcelain bumping refers to a kind of scam appeared in China.例句:万万没想到,李小龙通过精湛的演技和十年如一日的艰辛才让“Kungfu”成了国际词汇,而我们却用了短短数年便让“Pengci”变成了地道表达。唏嘘之余,不妨再来看看关于“碰瓷”,还有哪些表达合适呢?bump([bʌmp])本意十分单纯,指碰撞、冲撞等,较常见的用法是指化学中的溶液沸腾现象,其具体注释如下图:但当bump与porcelain一起时,就变成了带有中国特色的词汇,译为“碰瓷”。在一些外媒关于国内“碰瓷”的新闻报道中,也经常能看到“porcelain bumping”,可见这是一个可取的地道表达。此外,还可以用“porcelain bumper”表示碰瓷者。
近日,“碰瓷”一词在公众面前出现频率较高。前有曾先生一家在瑞典遭暴力执法,后被八出其一家有碰瓷行为,后有女律师自称遭到广州警方“碰瓷执法”。
“碰瓷”其实是个地道的北京方言,百度百科对其解释如下:
令人惊讶的是,“碰瓷”的拼音“pengci”竟然也成了地道的英文表达,甚至有了自己的维基百科。
维基百科中对“pengci”的定义与中文解释无异,值得注意的是下面这一句,大意为:Pengci是指一种发生在中国的骗子通过伪造车祸受伤勒索钱财的现象。
万万没想到,李小龙通过精湛的演技和十年如一日的艰辛才让“Kungfu”成了国际词汇,而我们却用了短短数年便让“Pengci”变成了地道表达。唏嘘之余,不妨再来看看关于“碰瓷”,还有哪些表达合适呢?
porcelain bumpingbump([bʌmp])本意十分单纯,指碰撞、冲撞等,较常见的用法是指化学中的溶液沸腾现象,其具体注释如下图:
但当bump与porcelain一起时,就变成了带有中国特色的词汇,译为“碰瓷”。在一些外媒关于国内“碰瓷”的新闻报道中,也经常能看到“porcelain bumping”,可见这是一个可取的地道表达。此外,还可以用“porcelain bumper”表示碰瓷者。
例句:
Porcelain bumping refers to a kind of scam appeared in China.
碰瓷指一种发生在中国的骗局。
injury feigningfeign([feɪn])有假装、虚构、佯装的意思。将“碰瓷”翻译为“injury feigning”可以直白地展现“碰瓷”的本质——假装受伤而勒索钱财。其实,这个词更常用于指鸟类通过假装受伤的方式分散猎人注意力,从而保护幼崽的行为。
例句:
Sometimes children may make a injury feigning to attract their parents’ attention.
有时候小朋友可能会假装受伤来吸引他们父母的注意。
find fault with sb.在这个短语中,fault([fɔ:lt])指错误、缺陷,find fault with sb.即找某人的错误,再口语化一点就是“找茬”。
例句:
Finding fault with others is a kind of annoying behavior.
找茬是一种惹人烦的行为。
racketeering / blackmailracketeering([rækɪ'tɪərɪŋ])和blackmail(['blækmeɪl])都有敲诈、勒索的意思,简而言之是通过违法的行为获取不正当的利益。尽管这两个词没有对“碰瓷”进行较好的描述,似乎也有些背离“碰瓷”的大意,但别忘啦“碰瓷”的本质就是敲诈勒索,因此,适当情况下使用这两个词形容也是妥妥的合适啦~
例句:
He was charged of racketeering/blackmail and maybe imprisoned.
他被起诉敲诈勒索,可能面临牢狱之灾。
今天的介绍就到这里啦~这些表达你都学会了吗?
1、了解更多新奇有趣的英语干货知识,点击右上角关注头条号“英语干货铺”,与你分享最全的口语、四六级、考研等英语干货!英语达人的秘密武器库!2、福利大放送!关注“英语干货铺”头条号,然后私信发送暗号“原著”,即可获得干货君精心整理的100本优秀英文原著资料。想提高阅读能力,又不知道怎么找的原著?这里必定有你想要的!