红舞鞋安徒生童话原版(中西双语安徒生童话)
红舞鞋安徒生童话原版(中西双语安徒生童话)-Deme usted a esa niña para que me la lleve y la cuide con todo cariño.恰巧,一位富有的老太太坐着豪车从卡莲身边经过,该富婆感觉她非常可怜,并对牧师说:En el centro de la aldea vivía una anciana zapatera que hizo un par de zapatitos con unos retazos de tela roja. Quedaron algo feos pero hechos con la mejor intención para Karen que así se llamaba la niña. La mujer le regaló el par de zapatos que Karen estrenó el día en que enterraron a
LOS ZAPATOS ROJOS
红舞鞋
Había una vez una niñita que era muy pequeña y delicada pero que andaba siempre descalza por su pobreza. Para el invierno sólo tenía un par de zuecos que le dejaban los tobillos terriblemente lastimados.
从前有一个很小很娇弱的小女孩,因生活贫穷而总是光着脚。在寒冷的冬天她只有一双会让她脚跟生疼的木屐。
En el centro de la aldea vivía una anciana zapatera que hizo un par de zapatitos con unos retazos de tela roja. Quedaron algo feos pero hechos con la mejor intención para Karen que así se llamaba la niña. La mujer le regaló el par de zapatos que Karen estrenó el día en que enterraron a su madre. Los zapatos no eran de luto pero ella no tenía otros de modo que Karen marchó detrás del pobre ataúd así con los zapatos rojos y sin medias.
在小镇中心,住着一位老鞋匠用红色碎布做了一双红鞋子给她。虽然鞋子很丑,但是其中包含着对卡莲的关爱,卡莲就是那位小女孩的名字。女鞋匠把这双鞋赠送给了卡莲,卡莲穿着这双红鞋参加了母亲的葬礼。鞋子不合礼仪,但是她也没有别的鞋可穿,只能赤足穿上红鞋走在灵柩后面。
Precisamente acertó a pasar por el camino del cortejo un gran coche en cuyo interior iba sentada una anciana señora. Al ver a la niñita la señora sintió mucha pena por ella y le dijo al sacerdote:
恰巧,一位富有的老太太坐着豪车从卡莲身边经过,该富婆感觉她非常可怜,并对牧师说:
-Deme usted a esa niña para que me la lleve y la cuide con todo cariño.
“请把那个小姑娘送给我收养吧,我会好好照顾她。”
Karen pensó que todo era por los zapatos rojos pero a la señora le parecieron horribles y le dijo a Karen que no se los pusiera nunca más. La niña fue vestida pulcramente y aprendió a leer y coser.
卡莲认为这好运是红鞋给她带来的,但是那位富婆却认为她穿着红鞋非常失礼,并告诫卡莲以后不要再穿那双红鞋了。从此以后,卡莲开始穿着干净优雅,并开始学习读书和女红。
Por ese tiempo la Reina estaba haciendo un viaje por el país con su hijita la Princesa. La gente y Karen entre ella se congregó ante el palacio donde ambas se alojaban para verlas. La princesita salió a un balcón sin séquito que la acompañara ni corona de oro pero ataviada enteramente de blanco y con un par de hermosos zapatos rojos.
那时候女王正和她的公主女儿在进行全国巡游视察。包括卡莲在内的人民群众,都聚集在女王和公主落脚的宫殿附近以便一睹她们的尊容。只见公主出现在阳台上,没带随从也没戴王冠,穿了一身白,脚着红鞋。
Llegó el tiempo en que Karen tuvo edad para recibir el sacramento de la confirmación. Se vistió con elegancia y… se puso los zapatos rojos (igual que la princesa). Todo el mundo miraba los pies de la niña. Ésta no pensaba en otra cosa cuando el sacerdote extendió las manos sobre ella ni cuando le habló del sacramento. Karen sólo pensaba en sus zapatos rojos.
到了卡莲长到可以接受圣礼的年纪了。她穿着优雅... 并穿上了公主同款红鞋。所有人都看着她的红鞋,而女孩压根没注意到任何其他的事物包括牧师对着她摊开双手念祷告词,卡莲只一心想着她的红鞋子。
Era un hermoso día de sol. Karen y la anciana señora tenían que pasar a través de un campo de trigo por un sendero bastante polvoriento. Junto a la puerta de la iglesia había un soldado viejo con una muleta que se inclinó para preguntar a la dama si le permitía sacudir el polvo de sus zapatos. La niña extendió también su piececito. Al llegar la tarde la señora ya sabía que Karen se había puesto los zapatos rojos. Ordenó que cada vez que Karen fuera a la iglesia llevara zapatos negros aunque fueran viejos. Pero el domingo siguiente fecha en que debía recibir su primera comunión la niña contempló sus zapatos rojos y luego los negros… Miró otra vez los rojos… y se los puso.
这是一个晴朗的一天,老妇人和卡莲不得不通过一条尘土飞扬的小路穿过麦田。教堂门口站着一个拄着拐杖的老兵,他俯身问老妇人是否需要他帮助擦掉脚上的灰尘,女孩也伸出了她的小脚。到了下午,老妇人已经知道卡莲穿了那双红鞋子。就命令她每次去教堂都必须穿黑鞋子,哪怕是旧鞋子。但是到了下个礼拜日,到了需要领圣餐的日子了,小姑娘反复斟酌观察了她的红鞋子和黑鞋子... 但是她还是选择穿上了红鞋。
-¡Vaya! ¡Qué hermosos zapatos! -exclamó el soldado. Y tocó las suelas de los zapatos con la mano.
“天啊!多么美丽的鞋子啊!”老士兵感叹道。并且用手碰了碰鞋底儿。
La anciana entró en la iglesia acompañada por Karen. Todos miraban otra vez los zapatos rojos de la niña. Cuando Karen se arrodilló ante el altar en el momento más solemne sólo pensaba en sus zapatos rojos y olvidó rezar el Padrenuestro. Cuando salieron del templo la anciana se dirigió a su coche. Karen levantó el pie para subir al carruaje y el soldado que estaba tras ella dijo:
老妇人在卡莲的陪伴下进入了教堂。人们又一次看向了小姑娘的红鞋。当卡莲跪在圣餐桌前,在如此庄重的时候,她满脑子只想着红鞋,也忘记了念主祷文。当离开教堂时,老妇人上了马车,当卡莲紧随其后抬起脚准备上车时,她身后那位老兵喊道:
-¡Lindos zapatos de baile!
“多么美丽的红舞鞋啊!”
Sin poder impedirlo Karen empezó a bailar. ¡Como si los zapatos tuvieran algún poder! El cochero tuvo que correr tras ella sujetarla y llevarla al coche pero los pies continuaban danzando. Karen tuvo que quitarse los zapatos para poder descansar. Al llegar a la casa la señora guardó los zapatos en un armario.
话音刚落,卡莲便开始身体不受控制的舞蹈起来,无法停下。“难道这双鞋有什么魔法么!”马车夫追着小女孩叫道,抓住小女孩并把她抱上车,但是她的双脚依然在舞蹈着。卡莲只好脱下了红鞋以便能安静下来。到家以后,老妇人把这双红鞋保存在了柜子里。
La anciana cayó enferma de gravedad. Era necesario atenderla y cuidarla. Pero en la ciudad se daba un gran baile y Karen estaba invitada. Decidió asistir a la fiesta. Se calzó los zapatos se fue al baile y empezó a danzar. Pero los zapatos la llevaron hacia la puerta y luego escaleras abajo y por las calles y fuera de la ciudad hasta llegar al bosque. La niña quiso quitarse los zapatos pero era imposible: estaban adheridos a sus pies. Tenía que bailar por campos y praderas bajo la lluvia y bajo el sol de día y de noche.
一天,老妇人病得很重,需要有人在一旁照料。但是市区有一场盛大的舞会,卡莲也被邀请了,经过一番思想斗争,她还是决定抛下老妇人,出席宴会。她又穿上了那双红鞋,又开始不受控制的舞蹈起来。红舞鞋带着她舞蹈着到了门口,穿过楼梯,穿过街道,跳到了市郊一直舞到了森林中。小姑娘想脱下鞋子,但是已经不可能了:鞋子已经黏在了脚上。她只好没日没夜地在田野间和草原上舞蹈着。
Entró bailando al cementerio y vio a un ángel de pie junto a una tumba. El rostro del ángel era sombrío y su mano sostenía una espada.
在跳到墓地的时候,她看到了一位天使站在墓碑旁,面色阴沉手持长剑,说道:
-Tendrás que bailar -le dijo-. Hasta que estés pálida y fría y la piel se te arrugue y te conviertas en un esqueleto. Bailarás de puerta en puerta y allí donde encuentres niños orgullosos y vanidosos llamarás para que te vean y tiemblen.
“你会一直跳下去”天使说道:“直到你的身体虚弱冰冷、满脸皱纹,变成一具骷髅。你会在每家住户的门前跳舞,在围满了骄傲自负的孩子的地方跳舞,让他们好好地看看你欣赏你”。
Cierta mañana pasó danzando ante su casa. Vio un ataúd y supo que la anciana señora había muerto. Siguió siguió danzando. Con los pies desgarrados y sangrantes. Llegó a una casita solitaria donde vivía el verdugo. Llamó:
一天上午她舞蹈着经过她家门口,看到灵柩,知道老妇人已经去世了。她跳啊跳啊,双脚破损流血。她跳到了一栋住着一个刽子手的小房子门口,喊道:
-¡Ven! ¡Ven! ¡Yo no puedo entrar estoy bailando!
“请过来一下!我没法进去,我双脚一直在舞动着!”
-¿Acaso no sabes quién soy yo? -respondió el verdugo-. Soy el que corta la cabeza a la gente mala.
“难道你不知道我是谁吗?”刽子手回答道:“我专门砍掉坏人的脑袋。”
-¡No me cortes la cabeza -rogó Karen- pero por favor córtame los pies con los zapatos rojos!
“请不要砍掉我的头”卡莲请求道:“但是,请砍掉我穿着红舞鞋的双脚”!
El verdugo le cortó los pies con los zapatos pero éstos siguieron bailando con los piececitos dentro y se alejaron hasta perderse en las profundidades del bosque. Luego el verdugo le hizo un par de pies de madera y dos muletas. Así Karen se dirigió a la casa del párroco y suplicó que la tomaran a su servicio a cambio de un techo y vivir entre gente bondadosa. La esposa del sacristán se compadeció y aceptó.
刽子手砍掉了她穿着红鞋的双脚,但是红鞋带着她的断足一直舞蹈着跑进了森林深处。接着,刽子手给她做了一双木脚和两支拐杖。卡莲走到了神甫的家里,并请求神甫收她做佣人,以求得一个安身之所,以及和美德之人相处的机会。神甫的妻子出于怜悯的答应了。
El domingo siguiente fueron todos al templo y preguntaron a Karen si quería ir con ellas. Pero Karen miró sus muletas tristemente y con lágrimas en los ojos. Se fueron sin ella a la iglesia mientras la niña se quedó sentada sola en su pequeña habitación. Estaba leyendo su libro de oraciones cuando oyó el órgano que el viento traía desde la iglesia. Levantó su rostro cubierto de lágrimas y dijo: «¡Oh Dios ayúdame!»
一个周日所有人都去了教堂,他们问卡莲要不要一同前往。卡莲看着自己的拐杖,悲从心来哭了起来。这家人只好留卡莲在家,他们自己去了教堂。与此同时,小姑娘坐在自己的小房间,读着她的祈祷书,这时她听到教堂传来的风琴声,她抬起她噙满泪水的脸颊说道:“哦!上帝啊,救救我吧。”
En ese momento el sol brilló alrededor de ella y el ángel apareció. Ya no tenía en la mano la espada sino una hermosa rama verde con la que tocó a Karen. El corazón de la niña se colmó de sol de luz y de alegría y se rompió. Su alma voló hacia el cielo.
就在这时,太阳照耀着她,天使出现了。他的手上不再拿着宝剑,而是拿着绿色的花束轻触了一下卡莲。女孩的内心充满了阳光、光明和喜悦。她的灵魂飞向了天堂。