快捷搜索:  汽车  科技

日本矮胖女明星:日本女星发起网上联名获1.9万网友支持

日本矮胖女明星:日本女星发起网上联名获1.9万网友支持“#KuToo”运动的名称来自日文中鞋子(kutsu)和痛苦(kutsuu)谐音。The #KuToo campaign is a play on the word for shoes or “kutsu” in Japanese and “kutsuu” or pain.dress code:着装规范Nearly 20 000 women have signed an online petition demanding the government ban companies from requiring female employees to wear high heels on the job - an example of gender discrimination says Yumi Ishikawa who started the drive.近2万名女性在网上签署请愿

上班必须脚踩高跟鞋,哪怕脚已经被磨破,你有过这样的经历吗?最近日本一位女星发起了一场反对在职场穿高跟鞋的社交媒体活动,已经有上万女性表达了支持。

日本矮胖女明星:日本女星发起网上联名获1.9万网友支持(1)

(Shutterstock/Antonio Guillem)

A social media campaign against dress codes and expectations that women wear high heels at work has gone viral in Japan with thousands joining the #KuToo movement.

日本最近兴起一场反对着装规范和职场女性穿高跟鞋的社交媒体运动,成千上万的人加入了了这场#KuToo运动。

dress code:着装规范

Nearly 20 000 women have signed an online petition demanding the government ban companies from requiring female employees to wear high heels on the job - an example of gender discrimination says Yumi Ishikawa who started the drive.

近2万名女性在网上签署请愿书,请求政府下令禁止公司要求女员工穿高跟鞋上班,发起这项运动的石川由美说,这种要求是性别歧视。

The #KuToo campaign is a play on the word for shoes or “kutsu” in Japanese and “kutsuu” or pain.

“#KuToo”运动的名称来自日文中鞋子(kutsu)和痛苦(kutsuu)谐音。

Ishikawa a 32-year-old actress and freelance writer hopes the petition she submitted to the health ministry will lead to changes in the workplace and greater awareness about gender discrimination.

现年32岁的石川由美是一名演员兼自由撰稿人,她希望自己提交给日本厚生劳动省的请愿书能改变工作环境,提高人们对性别歧视的意识。

She launched the campaign after tweeting about being forced to wear high heels for a part-time job at a funeral parlor - and drew an overwhelming response from women.

她在推特上发布了被迫穿高跟鞋在殡仪馆做兼职的消息后,发起了这项活动,并得到了女性的热烈响应。

funeral parlor:殡仪馆

“After work everyone changes into sneakers or flats ” she wrote in the petition adding that high heels can cause bunions blisters and strain the lower back.

她在请愿书中写道:“下班后,每个人都会换上运动鞋或平底鞋”,并补充说,高跟鞋会导致拇囊炎、水疱和下背部拉伤。

“It’s hard to move you can’t run and your feet hurt. All because of manners ” she wrote pointing out that men don’t face the same expectations.

她写道:“穿着高跟鞋很难走路,你不能跑,脚会疼。穿高跟鞋都是出于礼仪要求”。她指出,男性不会面临同样的境况。

很多国内网友也对这一活动表达了声援:

日本矮胖女明星:日本女星发起网上联名获1.9万网友支持(2)

日本矮胖女明星:日本女星发起网上联名获1.9万网友支持(3)

While many Japanese companies may not explicitly require female employees to wear high heels many women do so because of tradition and social expectations.

虽然许多日本公司或许没有明确要求女性员工穿高跟鞋,但很多女性这么做是出于传统和社会期望。

Ishikawa said her campaign had received more attention from international media outlets than domestic ones and there was a tendency in Japan to portray the issue as a health one not a gender one.

石川由美说,国际媒体对她这个活动的关注超过了国内媒体,而在日本,这个问题倾向于被描述成健康问题而不是性别问题。

“Japan is thickheaded about gender discrimination ” she told Reuters in an interview. “It’s way behind other countries in this regard.”

她在接受路透社采访时说:“日本在性别歧视问题上头脑迟钝。在这方面它远远落后于其他国家。”

thickheaded ['ʃɑk hɛdɪd]:adj.愚蠢的,笨的

日本矮胖女明星:日本女星发起网上联名获1.9万网友支持(4)

Japan ranks 110th out of 149 countries in the World Economic Forum’s gender-equality ranking.

在世界经济论坛的性别平等排名中,日本在149个国家中排名第110位。

“We need people to realize that gender discrimination can show up in lots of small ways ” Ishikawa said from how women are treated by their bosses to expectations that women will do all the housework and child-rearing even if they work.

石川由美说:“我们需要人们认识到,性别歧视可以在很多微小的方面表现出来。”从老板如何对待女性,到人们期望女性即使工作,也要做所有的家务和抚养孩子。

In decades past businessmen were expected to wear neckties but that has changed since the government started a “cool biz” campaign in 2005 to encourage companies to turn down air-conditioners and reduce electricity use.

在过去的几十年里,人们希望商务人士打领带,但自从日本政府在2005年发起了一场“清凉商务”运动以来,情况发生了变化。该运动旨在鼓励企业减少使用空调,减少用电量。

“It would be great if the country had a similar kind of campaign about high heels ” said Ishikawa.

石川由美说:“如果日本也能开展类似的拒穿高跟鞋运动,那就太好了。”

She said she had been the target of online harassment over the campaign mostly from men.

她说,在活动期间,她一直受到网上骚扰,主要来自男性。

“I’ve been asked why I need to make such a big deal about this - can’t I just work this out with your company?” she said.

她说:“有人问我为什么要把这件事看得那么重要,我就不能和公司商量解决?”

“Or that I’m selfish that this is just part of etiquette.”

“有的说我很自私,这只是一种礼仪而已。”

The health ministry said it was reviewing the petition and declined to comment further.

日本厚生劳动省表示,正在审阅这份请愿书,并拒绝进一步置评。

In Britain Nicola Thorp launched a similar petition in 2016 after she was sent home from work for refusing to wear high heels.

2016年,英国的尼古拉·索普因拒绝穿高跟鞋而被赶回家后,也发起了类似的请愿活动。

A subsequent parliamentary investigation into dress codes found discrimination in British workplaces but the government rejected a bill banning companies from requiring women to wear high heels.

随后英国议会对着装规范的调查发现,英国职场存在歧视,但政府否决了一项禁止公司要求女性穿高跟鞋的提案。

英文来源:路透社

翻译&编辑:yaning

来源:中国日报网

猜您喜欢: