免北平等处税粮诏翻译,秋巡徐州译典
免北平等处税粮诏翻译,秋巡徐州译典瀛海正掀波,振斾出徐州。江南春历览,江北秋巡游。扬帆渡浦口,
译 典
2021.9.30 第507期
秋巡徐州
程 潜
江南春历览,
江北秋巡游。
扬帆渡浦口,
振斾出徐州。
瀛海正掀波,
淮泗尚安流。
凉飙吹四野,
禾黍实平畴。
陆行穷阪道,
水涉困船舟。
访古物莫赏,
怀新景不收。
缅邈争战场,
怆念豪俊俦。
东望长太息,
谁知我心忧。
1936年
选自《程潜诗集》,湖南人民出版社2009年版。
程潜(1882-1968
),字颂云,湖南醴陵人。同盟会会员。中华人民共和国成立后,任中央人民政府委员,全国人民代表大会常务委员会副委员长等。有《程潜诗集》。CHENG Qian (1882-1973) styled Lauding Cloud a native of Liling Hunan Province. He was a member of the Chinese Revolutionary League. After the founding of the People’s Republic of China he served as a committee member of the Central People’s Government of China and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress. The poet authoredCheng Qian’s Poetry Collection.(王佩译)
Touring Xuzhou in Autumn
By CHENG Qian
Tr. ZHAO Yanchun
In South Land springtime I’ve seen much;
In North Clime autumn I’ve passed such.
Now that my sail’s gone ’cross Pukou
My pennons have come to Xuzhou.
Waves are thrown up in the blue sea;
The Huai and Si flow on with glee.
Across the wild blows a cool sough;
In the fields all crops bend enow.
On land there may arise slopes sheer;
At sea a boat takes you to veer.
Do not cherish things long before;
New scenery you’d love no more.
In the war all tried to contend;
I miss them all my mate or friend.
Looking east I heave a long sigh;
While all cares my heart occupy.
1936
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:程 潜
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《寄独秀》To Duxiu
《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest
《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor
《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park
《凤凰城》Phoenix Town
《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman
《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower
《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine
《定风波》Be Still
《夜航》A Night Cruise
《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream
《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《满江红》(To the Tune of) The River All Red
《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece
《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou
《渔家傲·秋思》Autumn Thought
《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
《枕上口占》An Impromptu on the Pillow
《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy
《无题》Untitled
《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang
《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky
《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年来》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开