正宗重庆火锅英文怎么说?贤合庄火锅英文居然叫
正宗重庆火锅英文怎么说?贤合庄火锅英文居然叫上面讲到爱马仕的翻译,Hermes 里面的H是不发音的噢,其实很多特定的单词中或者地名中,比如说 Durham 之前微信如果选择了这个地区一栏就会变成德罕,我当时还在想 德罕是锤子地方,其实H是不发音的噢,所以千万不要读成德罕了,同理还有Nottingham,Birmingham哈哈。因为在这里要提一个非常重要的点,就是很多化妆品奢侈品牌子都是来自于法国或者意大利,所以用英文读他们的品牌就很容易出错,拿 Versace , Hermes,Yves Saint Laurent 这三个为例,大家可以去词典搜一下他们的正确发音,感觉大家应该百分之九十要不就是不会读,要不就是读错噢。从普罗米修斯,恩格斯 再到阿迪达斯 和 真维斯,为什么很多人名和品牌中翻译中都是“斯”?我个人的猜想是 在以前外文的水平没有那么高的时候,当时的中国人在面对 ”S“ 的时候都是采取音译的,而为什么在一众汉字“ 斯 丝
那天和朋友吃饭等位的时候,抬头看到对面的贤合庄火锅的英文名居然叫做“ Vintage the Hotpot" 黑人❓的同时,我开始思考大家肯定在现实生活中多多少少也会碰到这些乱七八糟的翻译。
What is “Vintage”,见剑桥词典中给出的“produced in the past and typical of the period in which it was made”,第二个释义则是对应着现在比较流行的古着文化,在国外随处而见的古着店,像在国内印象比较深的,上海巨鹿路那边蛮多古着店的。
很显然从目前市场上包括贤合庄自己给出的反馈来看,贤合庄自诩的“卤味特色”和 陈赫带来的网红效应似乎和Vintage 不沾边,网上我也没有查阅到贤合庄官方对于“贤合庄”名字由来的解释,但是字面意义来应该是说,火锅店当时是有陈赫,朱桢,叶一茜三个人一起开的,三个贤人合在一起叫贤合庄来咯,未免有点太蹭”Vintage“文化的热度,建议改成“the Hotpot of Sages”直译咯
————————————————————————————————————————————
从普罗米修斯,恩格斯 再到阿迪达斯 和 真维斯,为什么很多人名和品牌中翻译中都是“斯”?
我个人的猜想是 在以前外文的水平没有那么高的时候,当时的中国人在面对 ”S“ 的时候都是采取音译的,而为什么在一众汉字“ 斯 丝 思 撕 私”等之前选择到了斯,并沿用至今,可以发现其他的汉字,无论是思还是撕,都是有着实际的意义,甚至“私”还偏向贬义的意思,所以“斯” 就顺理成章成为那个字。所以在翻译的过程中很多时候都要选择中性偏褒义。虽然说汉字博大精深,很多同音字,但是你会发现,其实像“斯”这种不太具有实意的词并不多,以阿迪达斯中的迪为例,蒂 笛 狄 涤 这些都有常用的实意,所以在翻译的时候似乎汉字的选择也不是很多。
当然很多品牌音译过来也是发生了很多错误啦,或者换个高情商说法就是它们在音译的角度上做了很大的调整,Levis “李哇一斯“ 变成了“李维斯”,NIKE 变成“ 耐克”。
因为在这里要提一个非常重要的点,就是很多化妆品奢侈品牌子都是来自于法国或者意大利,所以用英文读他们的品牌就很容易出错,拿 Versace , Hermes,Yves Saint Laurent 这三个为例,大家可以去词典搜一下他们的正确发音,感觉大家应该百分之九十要不就是不会读,要不就是读错噢。
上面讲到爱马仕的翻译,Hermes 里面的H是不发音的噢,其实很多特定的单词中或者地名中,比如说 Durham 之前微信如果选择了这个地区一栏就会变成德罕,我当时还在想 德罕是锤子地方,其实H是不发音的噢,所以千万不要读成德罕了,同理还有Nottingham,Birmingham哈哈。
所以对于国外品牌的中文翻译过程,接下来以汽车品牌简单聊一下咯,
有两个意大利豪车品牌,Maserati 无论是意大利发音还是英语发音都是,翻译成“玛萨拉蒂”就很音译。Farraris 翻译成 法拉利,其实和英语发音不太一样,而是从意大利语的发音音译过来的。Porsche保时捷 的翻译,和音译没啥关系,感觉就是照着字母发音来的,就有点小怪。
当然也有很好的翻译来着,有直接抛弃音译来意译的的比如说 Land Rover 这两个英文单词本意是“路上的流浪者”,但是翻译成“路虎”就很好的展示了路虎品牌的特色,马路上的大老虎有点霸气的。还有像Benz 这种音译意译能结合非常好的很少啦,奔驰 这两个字也很好的表达出 车子狂奔飞驰的样子。
总的来说呢,现实社会中大家平时去景点或者在生活中都会看到一些让人笑掉牙的翻译,有的是文化差异,有的是音译错误,但是随着全民英语平均水平的提高,以后肯定能慢慢避免噢。如果你认为你是个罐头,那你是个罐头。hh