快捷搜索:  汽车  科技

五个认同藏汉双语(记者帮为什么观巷译成)

五个认同藏汉双语(记者帮为什么观巷译成)会有市民觉得这里有翻译的问题吗?正如这位读者所说,站牌上写着“贯桥 Guanqiao Bridge”。再比如,观巷要么翻译成“Guanxiang”,要么“Guan Alley”,但路牌上写的是“Guanxiang Alley”,感觉有些不恰当。真的如此吗?今天(9月22日)12点,小时新闻记者来到公交车站贯桥站。

钱江晚报·小时新闻记者 边程壹

最近,有读者向钱江晚报•小时新闻“记者帮”求助:杭州一些路牌和公交车站的站牌是否有翻译问题?

这位读者随后还举例说明。

比如,贯桥就是“Guanqiao”,而站牌上写的是“Guanqiao Bridge”,拼音里已经有“qiao”了,那么再加英文“Bridge”(桥),是不是就多余了?

再比如,观巷要么翻译成“Guanxiang”,要么“Guan Alley”,但路牌上写的是“Guanxiang Alley”,感觉有些不恰当。

真的如此吗?

今天(9月22日)12点,小时新闻记者来到公交车站贯桥站。

正如这位读者所说,站牌上写着“贯桥 Guanqiao Bridge”。

五个认同藏汉双语(记者帮为什么观巷译成)(1)

会有市民觉得这里有翻译的问题吗?

为此,记者询问了几位乘客和路人。

“我家就住附近,经常到贯桥站坐公交。说实在话,没关注这上面的翻译,我觉得吧,这样翻译可能是为了让国外游客能够更快地理解意思。”李大伯懂一点英文,他这样猜测。

市民小肖却表示,自己也觉得这样的翻译有点问题,“虽然这样的翻译比较接地气,但确实不那么恰当。”

随后,记者也对比了公交梅登高桥站的站牌,上面赫然写着:Meidenggao Bridge。

这与贯桥的翻译方式又有不同了。

五个认同藏汉双语(记者帮为什么观巷译成)(2)

所以,同样是以“桥”为名的公交车站,翻译方式有怎样的规则呢?

另外,读者所提到对杭州一些街巷的翻译,比如观巷是“Guanxiang Alley”,百田巷又是“Baitian Alley”。

同样以巷为名的道路,为什么翻译方式也有所不同?

五个认同藏汉双语(记者帮为什么观巷译成)(3)

五个认同藏汉双语(记者帮为什么观巷译成)(4)

你有关注过杭州的公交站牌和路牌吗?你觉得上面的翻译合理吗?可以留言说说。

小时新闻将继续关注。

本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。

猜您喜欢: