伦敦官方语言(这个名字在法语和西班牙语中是如何变成)
伦敦官方语言(这个名字在法语和西班牙语中是如何变成)
“伦敦”这个名字在法语和西班牙语中是如何变成“Londres”的?
没有。
“伦敦”并没有像古盎格鲁-撒克逊伦登维奇那样成为伦敦;伦敦只是伦登的一个不同的演变,而不是伦敦的根源。
最普遍的理论是,凯尔特人的名字Lowandinjon“不可穿越的河流”被拉丁化为Londinium,罗马人称之为Londinum。当罗马人放弃了这些岛屿,随后盎格鲁人和撒克逊人定居不列颠时,这个名字在盎格鲁-撒克逊语中演变成了伦登维奇。
隆迪尼姆,罗马城墙城市
在那里,名字本身变成了伦登,他们经常为城镇加上后缀-wic,正如你在现代无数其他带有-wich的英国城镇中看到的那样。不管怎样,对于伦敦,或者更确切地说,在古英语中的伦登,后缀-wic似乎从未流行起来。这证明了这一点,英语中不是“Londonwhich”,法语中是“Londres”。
在法语或西班牙语等拉丁语言中,这个名字的最合乎逻辑的演变是来自隆底尼姆(Londinium),但在罗马帝国灭亡时,罗马城的名字似乎并不那么流行,因为没有罗曼语保留它。如果有,西班牙人会说Londeño或Londeno,法语会说Londain或Londein。 因此,如果拉丁语言不是从拉丁语演变而来的名称,那么这个名称在中世纪从盎格鲁撒克逊人那里丢失并重新输入是合乎逻辑的。有了这种思路,事情开始有意义了……首先,如果你从中世纪早期与盎格鲁-撒克逊人的接触中借用法语,然后从法语中借用西班牙语和意大利语,你可以解释奇怪的最后一个-s。这是因为当时法语保留了双格的词形变化系统,典型的主格单数以-s结尾。
中世纪早期的“Lundenwic”,如果它保留了后缀,伦敦威治会是什么
因此,伦登在最早的法语中被称为伦登,而在地中海的意大利和西班牙,伦登基本上不为人所知(在西班牙语中则无法解释)。然后是另一个奇怪的特征,即在中间的r,事实上,鼻侧辅音群发展成r是很常见的,你可以在其他西班牙语单词中看到它,如hambre或hembra,由famne和femna演变而来(进一步从拉丁语术语faminem和feminam演变而来)。 这种情况下的问题是,它不是一个完全的鼻音群,两个鼻音之间有一个-de-in。所以这是一个奇怪的例子,在这个例子中,我们唯一有经验支持的解释是,E被去掉了,它形成了一个类似的鼻窦簇,中间有一个D。在德语和其他相关语言中,以该结尾的E通常至少减半,因此可能在古英语中已经减半,而法语只是借用了Lund'n本身。
伦登,《刺客信条》瓦尔哈拉电影 也许E在之后(伦德内斯)或更远的地方再次出现,但R像在哈姆布雷或亨布拉一样发展,呈现伦德雷斯。元音开口是从隆德语到隆德语最明显的变化,甚至在辅音变化发展之前就已经发生了。无论如何,由于与英国的接触,所有这些都必须发生在早期的法语中,然后传播到其他拉丁人。由于这些变化存在于所有其他浪漫故事中,它们必须从一开始就继承下来…
西班牙人从法语中吸收了隆德雷斯,意大利人也模仿了法语,但进一步发展为隆德雷斯。