伦敦官方语言(这个名字在法语和西班牙语中是如何变成)
伦敦官方语言(这个名字在法语和西班牙语中是如何变成)
“伦敦”这个名字在法语和西班牙语中是如何变成“Londres”的?
没有。
“伦敦”并没有像古盎格鲁-撒克逊伦登维奇那样成为伦敦;伦敦只是伦登的一个不同的演变,而不是伦敦的根源。
最普遍的理论是,凯尔特人的名字Lowandinjon“不可穿越的河流”被拉丁化为Londinium,罗马人称之为Londinum。当罗马人放弃了这些岛屿,随后盎格鲁人和撒克逊人定居不列颠时,这个名字在盎格鲁-撒克逊语中演变成了伦登维奇。
隆迪尼姆,罗马城墙城市
在那里,名字本身变成了伦登,他们经常为城镇加上后缀-wic,正如你在现代无数其他带有-wich的英国城镇中看到的那样。不管怎样,对于伦敦,或者更确切地说,在古英语中的伦登,后缀-wic似乎从未流行起来。这证明了这一点,英语中不是“Londonwhich”,法语中是“Londres”。
在法语或西班牙语等拉丁语言中,这个名字的最合乎逻辑的演变是来自隆底尼姆(Londinium),但在罗马帝国灭亡时,罗马城的名字似乎并不那么流行,因为没有罗曼语保留它。如果有,西班牙人会说Londeño或Londeno,法语会说Londain或Londein。
中世纪早期的“Lundenwic”,如果它保留了后缀,伦敦威治会是什么
因此,伦登在最早的法语中被称为伦登,而在地中海的意大利和西班牙,伦登基本上不为人所知(在西班牙语中则无法解释)。然后是另一个奇怪的特征,即在中间的r,事实上,鼻侧辅音群发展成r是很常见的,你可以在其他西班牙语单词中看到它,如hambre或hembra,由famne和femna演变而来(进一步从拉丁语术语faminem和feminam演变而来)。
伦登,《刺客信条》瓦尔哈拉电影
西班牙人从法语中吸收了隆德雷斯,意大利人也模仿了法语,但进一步发展为隆德雷斯。