云母屏风烛影深全诗翻译(汉诗英译屋角海带)
云母屏风烛影深全诗翻译(汉诗英译屋角海带)捆起来,放于屋角远远超出一江浑水的含量不是所有的躯体都可以依附的我抓在手里摸到了许多,撒了一地
屋角海带王孝稽
褶皱的布,风干之后
隐藏了更多的寂寥
盐粒,从日光中盗来的遗物
不是所有的躯体都可以依附的
我抓在手里
摸到了许多,撒了一地
远远超出一江浑水的含量
捆起来,放于屋角
迅速收回它的命,眠于庸常的时间
稍微一抖动
孢子在熟悉的水域,又齐刷刷地扩展它的疆域
跟着渔民,我不再迟疑于
打结的、无序的、满是白霜的海带
对咸淡适宜说,各有所需
海涂上闪闪发光的、含着碘的颗粒
摇撼着驶过鳌江流域…
选自《诗刊》
Seaweed in a Corner of the House
by Wang Xiaoji
These wrinkled fabric looks derelict
even more so after wind dried.
The grains of salt on it the relics despoiled from the sun
are choosy about whom they bond with.
I hold a bunch in my hand
and feel the salt which falls on the ground.
There is more salt here than all that in a churning river.
Bundled up stashed in a corner of the house
its soul is swiftly retained dormant through daily humdrum
until one day shaken loose
over its native water it fiercely multiplies and expands.
Taking cues from the fishermen I no longer scoff at
the knotted seaweed scraggly with frosted spots.
Is it too salty or not enough? To each his own.
This glittering sea roaring with iodized salt sprays
is driving into the Aojiang River*…
Translator’s note:
Aojiang River enters the Eastern Sea in Fujian Province.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
王孝稽,男,1975年出生,中国作家协会会员,浙江文学院签约作家。出版诗集《南方叙事》《休假书》等。曾获2014年浙江青年文学之星优秀作品奖,入围第五届闻一多诗歌奖和2013、2015年度华文青年诗人奖。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry”网站