你英语好的让我吃惊英语(和老外说英语英语)
你英语好的让我吃惊英语(和老外说英语英语)OLD DRY MOTHER老干妈没门NO DOOR!当我们想要表达某件事是“不可能的”或者是“没有方法”时,我们经常会说“没门”,但在英文中,用“no door”会非常奇怪,而“no way!"(way:道路;方法)才是正确的回答方式。
中式英语也叫“中国式英语”,在英文中被称为“Chinglish”,它是由China和English两个词组合在一起的,意思是汉语及英语组合成的语言。今天,我们就看看那些我们在生活中常常说错的“中式英语。
你问我,我问谁?
YOU ASK ME I ASK WHO?
“你问我,我问谁?”你不能直接翻译成“you ask me i ask who?” 外国人是不懂你在说什么的,这句话的核心是:我不知道!你就可以直接回答"I don't know!",同时,说这句话的人一般都是处于:你为什么会觉得我会知道!要表达这种不耐烦的心理,你还可以说“How am i supposed to know?”
没门
NO DOOR!
当我们想要表达某件事是“不可能的”或者是“没有方法”时,我们经常会说“没门”,但在英文中,用“no door”会非常奇怪,而“no way!"(way:道路;方法)才是正确的回答方式。
老干妈
OLD DRY MOTHER
随着老干妈上架于各种海外的购物网站,很多老外都爱上了这种中国味道,甚至很多在中国的外国人都把代购老干妈作为自己的副业。那么老干妈用英文怎么说呢?是“old dry mother”吗?答案当然是否定的,它的英文名其实是"lao gan ma",没错,就是中文“老干妈”。
好好学习,天天向上
GOOD GOOD STUDY DAY DAY UP!
"good good study ,day day up"可以说是最普遍提到的中式英语了,你看这句话即押韵又简单,但是在英文中,这句话是没有什么意思的。平时和朋友聊天时你可以开玩笑地说说,但是和外国人交谈时,你需要这样表达:"study everyday and you will get better!"
怎么老是你?
HOW OLD ARE YOU?
“How old are you?”这句话是什么意思?how(怎么)old(老)are(是)you(你)!如果你这样理解的话,整个语境完全变了,其正确的翻译应该是"你多大了?";而要表达“怎么老是你”则是:“Why is it always you?”。
你给我回来
YOU GIVE ME BACK!
“You give me back!”这句话和上面的句子是一样的错误,由于中文和英文的语法不同,很多句子你不可以一个字一个字的去翻译,而是应该按照它的意思去表达,“你给我回来!”正确的说法应该是"Get back here!"。
丢脸
LOSE FACE
当你想表达一件事情让你很丢脸时,你可能会脱口说出"Iose face"这一词,而这个词最初在英语词典上是没有,但是随着中国人的普遍使用,很多外国人开始学会使用这个非常“Chinglish”的词。
这些中式英语的正确表达方式你都学会了吗?如果你还知道什么有趣的中式英文可以在留言区告诉我们哦。