郑爽庭审录(郑爽庭审翻译被指责)
郑爽庭审录(郑爽庭审翻译被指责)
近日郑爽张恒争夺孩子抚养权一案,在美国丹佛开庭了,审理时长达8小时,最后也没有得出结果。律师认为庭审翻译影响判断,要求重审,其中两段翻译如下:
1. 法官:My question was would it have been difficult to have a psychological evaluation for a proceeding in Colorado when she was in China?
翻译:是不是比较困难这个、这个法庭在科罗拉多进行,她在中国
2. 法官:… you to obtain passports for each of your children with or without the mother’s cooperation? Will you be able to get passports for them?
翻译:如果说你有得到本法庭的命令,准许你替孩子申请护照,不管是有孩子没有母亲的同意的话,你就可以申请护照是不是?
hmmm不得不说,这翻译水平确实不行,只是生硬的将每个单词翻译成中文再拼凑起来组成句子,让人不得不质疑这位翻译是不是使用机器翻译...8小时庭审都得不出结果好像也是情有可原。
这样生拼硬凑的翻译让人不得不联想到一个独特的语种:Chinglish。
Chinglish(中式英语)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。
网络上一直流传着许多令人哭笑不得的Chinglish例子,比如:
这些都是最低级的英语错误,相信有一点英语基础的同学都能看出问题所在。不过下面这些中式英语表达,不知道你们有没有中招呢?
# 我很开心,我嗨了。
常见错误:I am so high!
正确表达:I am pumped!
解析:通常大家想说自己玩的很嗨,不由自主就把“嗨”联想到“high”,然而这个在英语里想表达的意思是吸毒吸嗨了,想要表达玩的很嗨可以说 I am pumped或者I am stoked。
# 黄头发
常见错误:yellow hair
正确表达:blond hair
解析:可不要看到“黄”字就被迷惑了,黄头发或者金发的固定表达为blond hair。
# 该如何...
常见错误:How to...
正确表达:How do you/I ...
解析:很多中国学生在口语表达中习惯使用How to... 作为问句开头,比如:这个单词怎么拼?——How to spell this word? 这样的句子缺乏主语,是不准确的,正确的表达应该为:How do you spell this word?
# 喝汤/粥
常见错误:drink soup/ porridge
正确表达:eat soup/ porridge
解析:尽管在中文里我们喜欢说喝汤,喝粥,但是在英文表达里应该用“eat”。
中式英语一直是大家学习英语时津津乐道,自我调侃的一个话题。随着时代的变化,越来越多的中式英语也被国际认可。比如被牛津英语词典(Oxford English Dictionary)收录的“add oil”和“lose face”;南京2014年青奥会的候选口号中,“天天向上”的英语翻译正是“day day up";登上华尔街日报的“dama”等。
不过小邦还是提醒各位准留学生,想要快速融入英语环境,还是要规范英语,避免大量使用Chinglish哦~