快捷搜索:  汽车  科技

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)Perhaps in southern Hunan in the ancient town of Che Jiang the New Year's atmosphere is not as lively as elsewhere. Still I would love to be back here with my family in the chilly early spring.也许,在湘南,在车江古镇,过年的氛围比不上别处热闹。可是,我还是愿意在寒意袭人的早春回到这里与家人团聚。At this moment this dense land immersed in the quiet ethereal mist reveling in the depth of the sun of the spring flood contains a mood of spiritua

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(1)

原创:何中华(笔名叶香)中译英:斧子的二当家

当燕子呢喃的声音与沉寂的阡陌再次邂逅,立春便踏着节令的歌谣款款而来。

When the swallow whisper and the trails' silence meet again Spring steps on the way with the rhythm of the festival song.

此时此刻,这片氤氲的土地,沉浸于宁静缥缈的薄雾之中,陶醉于春汛了了的阳光深处,蕴藉着春天空灵的雨意,唯美、洒脱、纯粹而飘逸。

At this moment this dense land immersed in the quiet ethereal mist reveling in the depth of the sun of the spring flood contains a mood of spiritual Spring rain only beautiful free pure and elegant.

又逢过年,最爱的还是我的湘南旧时年景。

Now is another New Year still my favorite is the old scenery in southern Hunan.

也许,在湘南,在车江古镇,过年的氛围比不上别处热闹。可是,我还是愿意在寒意袭人的早春回到这里与家人团聚。

Perhaps in southern Hunan in the ancient town of Che Jiang the New Year's atmosphere is not as lively as elsewhere. Still I would love to be back here with my family in the chilly early spring.

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(2)

古镇人的生活,在我心中一直是恬淡的,波澜不惊的,不是太张扬或者很矫情。每一日都可以过得安详如意,呈现一份惬意与优柔。

In my heart the town people have always enjoyed a natural and uneventful life not too much publicity or affectation. Every day can be lived in peace and contentment showing a comfortable and gentle.

从小年夜吃绿豆糕开始,祭灶祭祖是那样的浑然天成。也贴一些年画,放着爆竹,各家门前打扫得干干净净,酿米酒,腌腊肉,打年糕,就等着大年夜一家人坐在一起吃一顿团圆饭。

From the beginning of the New Year Eve's green bean cake to offering sacrifices to the kitchen God and worshiping the ancestors all comes so naturally. Each house front would be swept cleanly clean people also paste some New Year pictures set off firecrackers brew the rice wine salt and cure the meat and hit the rice cakes waiting for the family to sit together for a reunion dinner on New Year's Eve.

早春的古镇,是盛情和绽放着的。那一片片落叶落在常年丰腴的土地上,有些干草的清香弥撒着,古镇安谧,村庄宁静。你看,风刮过柳枝,柳枝不是垂暮而是等待。

The old town in early spring is full of hospitality and bloom. The leaves are falling on the perennial fertile land and there is a sweet smell of hay the town is tranquil and the village is peaceful. See the wind blows through the willow twigs willow twigs are not dying but waiting.

而我的车江古镇田野里,曾经有很多的阡陌小道纵横交错着。它们委婉而曲折地延伸着,在村庄与村庄之间,在荷塘和水渠之间,在低田与高坡之间,盘旋着,柔蜜着时空,如我的思绪,我的目光,我的来路和归途。

In my Che Jiang townfield there used to be very many criss-cross narrow trails. They stretch in gentle zigzags between villages and villages between lotus ponds and canals between low fields and high slopes circling mellowing with time and space like my thoughts my eyes my paths and my way home.

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(3)

从汽车站的三岔路口,一路向西行,又想起儿时走过的那条路。

From the bus station at the junction of three all the way to the west the trail I walked when I was a child comes back to me.

那些年,我与弟妹寄住在外婆家。每至年关,外婆已早早准备好了我们的新衣新棉鞋。因为大年初一,她要带我们去一个小村庄做客。那个村庄是我外婆的出生之地,是外婆的娘家。

In those years I lived with my brother and sister at my grandmother's house. Every time New Year comes grandma would have already prepared our new clothes and cotton shoes. Because on the first day of the lunar New Year,she would take us to a small village as a guest. That village is my grandmother's birthplace also my grandmother's home.

大年初一,醒来就能摸到枕头底下外婆用红纸包的压岁钱,心里如蜜罐一般的甜。如果看到窗外有阳光透过树梢清晰的照亮门楣,就可以听到外婆柔声唤我们的声音了。那是要赶在阳光还没有融化阡陌小道上的薄冰弄脏我们的新棉鞋之前,去她的娘家拜年。

On New Year's Day when I wake up to touch the lucky money wrapped in red paper under my pillow my heart would be as sweet as a honeypot. In general if we saw the sunlight shining through the treetops on the lintel we could hear grandma calling us softly. That is to drive us to pay a new year's visit to her parents' home before the sun melts the thin ice on the trail and stain our new cotton shoes.

我很清晰的记得那些小路,在垅中间,两边新翻的泥土种着绿色的油菜苗,绿茵茵的,长的很优势。有水渠横过,我们跟着外婆的足迹跳过去,如果水渠宽,外婆会在那一边伸着手臂拉我们的,遇到没有护栏的小石桥,外婆就一个个牵手而过,想起来是那样的惊心动魄。那时候,总感觉外婆的手是我们温暖的依傍。

I clearly remember those paths in the center of the ridge with green seedlings planted on the newly turned soil on both sides growing well. There was a canal across and we would jump over with grandma's footprints. If the channel was wide grandma would stretch her arms to pull us on that side and when she met a small stone bridge without a guardrail grandma would hold our hands over one by one it is so astonishing to recall those scenes now. At that time I always felt that grandma's hand was our warm dependence.

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(4)

高坡上种的是油茶树,此时的油茶树上,一支支嫩芽顺着鸟声抑扬婉转的余韵悄然绽放,跌荡着清浅从容的生机,开始与天和地、风和雨、山和雾在春天的对话。

High on the slope was the oil tea tree at this time on those trees tender buds were blooming quietly along the chirping melodious rhyme of the bird swinging clear easy life starting a dialogue with sky and earth wind and rain mountains and fog in spring.

走过高坡,路边是一个三十亩的水塘,耷拉着枯的荷叶,而荷叶底下依然有小鱼儿在游着。远处是村子边的小河,石阶,竹林子。有些雾气朦胧,依稀的鸡鸣狗吠,宛如世外桃源。而我亲爱的外婆,她始终走在我们的前面,为我们引路。

After the high slope there was a 30-acre pond on the side of the road drooping with dead lotus leaves and under the lotus leaves there were still small fish swimming. In the distance was the river the stone steps the bamboo forest beside the village. Somehow hazy fog hovering,dogs barking and cocks crowing faintly like a paradise. And My dear grandmother she always walked in front of us leading the way for us.

外婆是那样的美,她天生丽质,淡雅脱俗,一辈子只梳一种湘南女子独有的发式,穿着古典的旗袍,发髻高挽,走起路来是那样的矜持,那样的婉约,那样的优雅高贵。

Grandmother was so beautiful she was born a natural beauty elegant and free from vulgarity and she only wore a unique style of the hairstyle of southern Hunan women all her life and wore a classic cheongsam looked tall and graceful and she was so reserved when she walked so elegant and noble.

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(5)

这个曾经远近闻名的美人儿,二十八岁才嫁给外公。据外婆说,她娘家曾是湘南巨富,在两广就有一百零八家商号,外公曾是她家的伙计,由于脑子灵活,会做生意被她的父亲看中。

This once famous beauty didn't marry my grandfather until she was twenty-eight. According to grandma her family was once very rich in southern Hunan. In Guangdong and Guangxi alone they owned one hundred and eight businesses. Grandfather who was once an employee of her family was favored by her father because of his business acumen.

她出嫁时曾轰动了湘南,陪嫁的大洋超过五千,良田三十余亩,嫁妆十车。

Her marriage had caused a stir in southern Hunan the dowry of the silver dollar was more than 5 000 yuan more than thirty acres of fertile farmland were also prepared and the total dowry counted ten cars.

我望着外婆的背影,她的笑,是那样的温婉柔和,她优雅地走在回娘家的阡陌小路上。她一生蚕丝般的柔情就在这里,她一生的丰富和满足也在这里啊!

I looked at grandmother's back her smile was so gentle and soft she walked gracefully in the footpath back to her mother's home. The silk-like tenderness of her life was here the richness and satisfaction of her life were here!

多年以后,我总感觉这样的情景是一幅画,我们是走在画里的几个人。多年以后,我也常常找不到这样的画,唯有梦里唏嘘不已。

Years later I always felt that the scene was a picture and we were just a few people walking in it. Years later I often cannot find such a picture I can only sigh in my dream.

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(6)

外婆娘家的那个村子,是我见过的湘南民居最典型的大户人家。庄园的前方有一口大水塘,水塘两边有牌楼,过牌楼,弯弯曲曲的回栏,一直延伸到民居的中央,大厅小厅,前厅后厅,都是用木栏连接。在庄园里行走,晴天不用伞,雨天不湿鞋。这样的庄园,在我童年时代的记忆里,仅此一家。

The village where my grandmother lived was the most typical large family I had ever seen in southern Hunan. In front of the manor there was a large pond and the pond had an archway on either side went through the archway you could find a winding gallery which extended to the center of the residential area a big hall and a small hall a front hall and a back hall all connected by wooden railings. You could walk around the manor without an umbrella on sunny days and wet shoes on rainy days. Such a manor is the only one I remember from my childhood memory.

富庶一方的外婆娘家,由于人杰地灵,开枝散叶快,十几户人家都是她娘家的后代。我们向舅公、舅父、舅母、表婶、表叔、表姐、表哥……一一拜年之后,就跟着外婆坐在正厅喝茶。

Rich land fostering more talents Grandma's wealthy family spread fast and more than a dozen families were descendants of her family. After we paid a new year's call to our aunts uncles and cousins we sat in the main hall with our grandmother to drink tea.

吃午餐时,外婆带上我与她的亲哥哥坐在堂屋的正席上,外婆能喝些米酒,满桌的鸡鸭鱼肉,舅公不停地往我碗里送,我一边吃,一边听他们说话。舅公说,家里人多,生活也大不如从前,各家开始分灶吃饭,钱米都是按照规定派发的。舅公还说,外婆瘦了。总之,舅公对外婆说了许多体贴的话,我也记不清了,我只记得他们喝了许多米酒。

At lunch grandma took me and her own brother to sit on the main table in the hall house grandma could drink some rice wine the table was full of chicken duck and meat uncle kept sending them to my bowl I would eat while listening to them. Uncle said there were many family members and life was not as good as before and the families began to divide the kitchen for dinner and the money and rice were distributed according to the regulations. My uncle also said that my grandmother had lost weight. Anyway my great uncle said a lot of thoughtful things to my grandmother and I can't remember. I just remember they drank a lot of rice wine.

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(7)

吃过饭之后,又上点心,外婆便对我们说,该回去了。舅公是挽留了又挽留,外婆约定了亲哥哥来妹妹这里的时间之后,我们便踏上归途。他们十几户人家各自拿出一个纸包包送给我们这些小孩子。有红枣、米塘、花生、饼干……还有我最喜欢放的豆腐干鞭炮,我们欢呼着从原路返回。

After dinner some snack would be put on and then grandma would tell us to go back. Uncle would retain us again and again after grandmother made an appointment with her brother to come to his younger sister then we set out on our way home. A dozen families would take out paper bags for us children there were red dates rice sugar peanuts biscuits...and my favorite dried bean curd firecrackers we cheered our way back.

如今想来,到外婆娘家的路并不远,早已有了宽敞的水泥路,十几分钟的车程。那些阡陌路被推平,没了高坡和低田。田垄上也没有什么农作物,似乎被什么小工厂、小作坊替代了。曾经如烟如画的小村子改建搬迁,甚至连一个小小的荷塘也没有留下踪影。

In retrospect it seems that the road to my grandmother's home is not far and there is already a spacious cement road you can drive there in no more than ten minutes. The footpaths have been flattened and the high slopes and the low fields were gone. There are no crops on the ridges which seem to have been replaced by small factories and workshops. The once picturesque village has been rebuilt and relocated and even a small lotus pond is nowhere to be seen.

而我,也常常找不到来路。谁还记得外婆的娘家,谁会带我们去外婆的娘家?外婆终究是离开我们,离开她热爱并让我们热爱的阡陌小路和生命之路。

And I too have often lost my way. Who still remember grandma's mother's home and who could take us there? After all grandma has left us left the footpath and the road of life where she loves and once let us love.

长大之后我才知道,人生,什么都可以选择,却不能选择出身。

When I grew up I learned that you can choose anything in life but you can't choose where you come from.

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(8)

佛说;世间种种,皆有缘果,如何的来,如何的去?我是凡人终究是参不透佛,悟不醒梵的凡俗。这些年,我不曾刻意追求生命中极致的美好。但我知道,太过美好的事物总是会被梦掩入深乡,成为无措的彷徨。一如此刻,静默的念想,就成了古镇街角上那盏孤寂的灯光。

Buddha said: everything in the world has a cause and effect how to come how to go? After all I am a mortal who cannot penetrate the Buddha's wisdom. All these years I have not sought the best of life. But I know that things that are too beautiful will always be hidden deep by dreams and become a helpless loss. As at this moment the silent thought became the lonely light on the corner of the ancient town street.

在我的心灵深处,就算访遍湘南所有阡陌小路,怎比得上我外婆娘家的路,入心入肺又入骨。几十年以后,当我们都不在人世时,我们的孩子,是根本不会知道他们外祖母娘家的路的。人情和亲人间的联络,那份挚爱与亲情不会超过三代。

In the depths of my heart even if I could visit all the paths in southern Hunan how could they compare with my grandmother's road which has been deep in my heart my lungs and my bones. Decades from now when we're all dead our children will never know their grandma's mother's house. The love and affection of human relations and contact between relatives will not exceed three generations.

看看日渐失去了的光阴,我的确不知道大年初一该去哪里。

Looking at the lost time I really don't know where to go on the first day of the New Year.

这座古镇,承载了我太多的情非得已,太多的守望和梦想。

This ancient town bears too much of my feelings carries too much of my watch and dream.

那条阡陌小径,我想,只能在梦里才能够抵达,那一定是一条莺飞草长的幸福小径。

The footpath I think only in a dream to be able to arrive it must be a long and happy warbler grass path.

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(9)

2014.01.20于车江

January 20 2014 in the Che Jiang Town

英文版怀念童年(回忆外婆中英对照)(10)

作者简介:

何中华(笔名叶香),湖南省作家协会会员,全球中文十强《华声论坛》文苑总版主,服务于中国核工业集团公司。

He Zhonghua (pen name Ye Xiang) member of Hunan Writers Association the Chief Moderator of the "Huasheng Forum" a world's top ten Chinese-language fora serving for China National Nuclear Corporation.

出版作品:诗歌《梦里飞花》;散文《寻根炎帝之行走天下》《我心若茶》;长篇小说《香江往事》;报告文学《魅力铀城》。

Published: Poem "Flying Flowers in a dream"; Essay "The journey of seeking the root of the emperor in the world" "My heart is like tea"; Novel "Memories of Xiangjiang River"; Reportage "Charm uranium city".

《魅力铀城》荣获中国首届工业文学大赛“最佳人气奖”和“作品推荐奖”。长篇报告文学《国家记忆——揭秘中国核武器》、《国家名片——真正的中国贵族》,正在出版中。

"Charm uranium city" won the "Best Popularity Award" and "Work Recommendation Award" in China's first industrial literature competition. A lengthy non-fiction novel "National memory---unraveling the secrets of China's nuclear weapons" and "The country's business card---the real Chinese aristocracy " is being published.

行走在文字江湖,我手写我心。30年间,共创作500余万字,网络小说10余部,电子书《撒哈拉沙漠初恋情人》被百家讲坛收藏。《大学校长风月纪》《局长风月纪》《小刚与漂亮寡妇》等多部作品被百度百科收藏。

Walking in the literary world I write my heart by hand. Over the past 30 years more than 5 million words have been written more than 10 online novels have been written and the e-book "First lover in the Sahara desert" have been collected by the television programme Hundreds of Pulpit. "Romance stories of the University President" "Romance stories of the director" "Mr. Gang and the beautiful widow" and many other works have been collected by Baidu Encyclopedia.

猜您喜欢: