艾尔登法环金色箭头是什么意思(艾尔登法环中的)
艾尔登法环金色箭头是什么意思(艾尔登法环中的)临冬城对《艾尔登法环》关注比较多的玩家都知道,环世界的神话背景故事是由《冰与火之歌》原作者乔治·RR·马丁构筑的,那很自然地可以推论,这些地名也是他在构筑背景故事时命名的。“史东薇尔”是玩家们接触到的第一个主线城堡的名字,光看中文译名让这座堡垒似乎就像《龙枪》或其他西幻故事里的城塞一般有些难记。但我们去看对应的英文文本就会有不同的感觉。“史东薇尔”对应的原文是“Stormveil ",这是一个复合词,storm的意思就是风暴、暴风雨以及作为动词解释为突袭、闯入,veil意为面纱,遮掩。结合起来看,“Stormveil”就暗藏着"隐藏在风暴之后、被暴风遮掩"的意思,既神秘又有气势,玩家也会很直观地感受到眼前平静掩盖下的风雨欲来。而中文“史东薇尔”就完全没有这个味儿。
发售刚过一周左右,《艾尔登法环》的热度可能已经超乎‘魂’系老玩家的预料。
尽管《艾尔登法环》发售当天搞了点优化的乌龙,让steam评价一度“褒贬不一”,不过随着玩家大部队的进度推进,《艾尔登法环》内容一端惊人的丰满程度最终还是让挑剔的玩家们回心转意,甚至能顶着依然存在的卡顿情况,让好评率回到了“特别好评”的区间。上一款让大家能对BUG和优化这么宽容的,好像还是《上古卷轴5》。
不过话又说回来,在越来越多人完成通关,开始关注剧情一侧时,除了“菈妮是我的老婆”之外,《艾尔登法环》一些其他的小问题也开始被端上讨论桌。比如说——它的翻译。
“史东薇尔”们是什么意思?
“史东薇尔”是玩家们接触到的第一个主线城堡的名字,光看中文译名让这座堡垒似乎就像《龙枪》或其他西幻故事里的城塞一般有些难记。
但我们去看对应的英文文本就会有不同的感觉。“史东薇尔”对应的原文是“Stormveil ",这是一个复合词,storm的意思就是风暴、暴风雨以及作为动词解释为突袭、闯入,veil意为面纱,遮掩。结合起来看,“Stormveil”就暗藏着"隐藏在风暴之后、被暴风遮掩"的意思,既神秘又有气势,玩家也会很直观地感受到眼前平静掩盖下的风雨欲来。
而中文“史东薇尔”就完全没有这个味儿。
对《艾尔登法环》关注比较多的玩家都知道,环世界的神话背景故事是由《冰与火之歌》原作者乔治·RR·马丁构筑的,那很自然地可以推论,这些地名也是他在构筑背景故事时命名的。
临冬城
但《冰与火之歌》中的地名翻译就信雅达的多,比如北境狼家的主城“winterfell”译作临冬城而不是“温特费尔”,七国首都“King's Landing”译作君临,还有书中号称最坚固的城堡叫做“Storm's End”,它的字面意思是风暴停止的地方,中文译作了风息堡,还是能比较好的传达原意。
风息堡
同样时有“storm”风暴这个词,就没有像《艾尔登法环》里那样叫成“史东安德”…
这样值得推敲的音译在《艾尔登法环》中有很多,比如地图南边的摩恩城,Castle Morne。Morne在法语中有沉闷、哀悼的意思,简单意译过来就是沉闷城或者哀悼堡,加上摩恩城地处啜泣之岛,其实完全可以换一个比较适合环境的称呼。游戏里中文翻译最拗口的当属”湖之利耶尼亚“,英文是Liurnia of the lakes,按照中文的习惯简单翻译成湖中的利耶尼亚也好读的多。
摩恩城
湖之利耶尼亚
除此之外,游戏中红蓝滴露的翻译文本也出现了问题,这两者滴露在表述中都是用来恢复血量的药,但实际上我们知道蓝色滴露其实是恢复法力值的。这样的翻译错误其实就比较影响游戏体验了,好在除了这个小错误暂时也没有发现其他的了。
当然,一些城寨的名称,到底是使用音译更好,还是意译更好,在B站一些专职翻译UP处也有不同的解释。部分人以“纽约”为例,强调地名并非都能意译,而反对者则鲜明持有《冰与火之歌》的翻译,认为幻想作品中城塞的翻译应当起到使读者能产生合理联想。不知你们对此又有何看法。
翻译不精确是个老问题
译本出现差错其实也是个老生常谈的话题了。除了老头环,和《血源诅咒》当中的“第三脐带”“三分之一脐带”的老梗之外,在其他一些作品当中,翻译问题让原作语句和翻译语句出现较大的偏差,其实也一直存在于游戏业界。
早在1989年的游戏在《零翼战机》的开场动画里,反派CATS有一段台词:“君達の基地は、全てCATSがいただいた。” 这句话的大概意思是“你们所有的基地都是我CATS的了”,在英文版里这句话被翻译成了
这是一个病句,are和belong是不可以一起用的。这句话因为出现在决定玩家第一印象的开场动画里,还犯得是相当相当低级的语法错误,成为了广大玩家的笑柄。在2000年左右,这段游戏片段被人们挖掘了出来,这句话也就成为了互联网时期最早的一批梗。
《植物大战僵尸》有一关就是引用了这句话
而中文译本中比较出名的翻译错误就更多了,比如说上古卷轴 The Elder Scrolls,大陆的天人互动公司最早引进这款游戏时因为翻译人员的失误,直接采用机器翻译,从而造成了错误的翻译。“Elder”意思是年长的,年久的,“Scroll”意思是卷轴,卷轴状的事物。于是乎,上古卷轴就被翻译成了老头滚动条。也正因为这个有趣的翻译,大众对上古卷轴5的简称依然为老滚5。
还有就是《战舰世界》的错误的机器翻译。
机器把法国的八级DD可怖号(法语:Le Terrible)翻译成“太可怕了”和“震撼我妈”。还有个捆绑包是可怖号带着360天的高级账号,360天≈1年,就把这个捆绑包给翻译成了“震撼我妈一整年”。
回到我们今天的主题,魂系游戏其实以前就有这样那样的翻译问题,早期黑魂的亚诺尔隆德、洛斯里克、伊鲁席尔等等也都是音译。其实也好理解,这些作品包括《艾尔登法环》都是英文背景,先翻译成日文,再由日文译成中文,自然会有很多地方词不达意。上文提到的“湖之利耶尼亚”就是明显是从日文“湖のリエーニェ”直译过来的。
英文、日文都属于表音文字,“宁姆格福”是《艾尔登法环》开启的第一个地区,它的英文Limgrave中的前缀lim与limb(肢体)读音相同,而grave则是坟墓的意思,联系到这块区域是由“接肢”葛瑞克所统治着,所以这个名字其实有自己的含义。这个词日文翻译中的片假名就指代这个英文发音,片假名本身没有什么含义。但中文是表意文字, “史东威尔” 远不如“风暴城”能表达真正的内涵。
结语
同样的开放世界游戏,《上古卷轴5》虽然贡献了中文译本的一个经典老梗,但是游戏中诸如雪漫城Whiterun、冬堡城Winterhold都是十分恰当的翻译,从而铸就了一代经典。《艾尔登法环》确实是近几年不可多得的佳作,其宏大的自由世界、精致的庭箱关卡、丰富的战斗系统等等方面都趋于完美,但作为玩家,我们也希望它每个方面都足够好,能够比现在更进一步。