飞鸟集29首(飞鸟集第十三首)
飞鸟集29首(飞鸟集第十三首)心呐冯译本:静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen my heart to the whispers of the world
with which it makes love to you.
whisper:耳语
郑译本:
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,
这是它对你求爱的表示呀。
冯译本:
心呐
听吧
这世界和你做爱的细碎声响啊
这首诗相对比较浅白,直接,但理解起来可以很丰富,我只是取其中一个角度。
这首诗讲了一个人与自然和谐,统一的道理,用咱老祖宗的话讲叫,道法自然,天人合一。
但泰戈尔,泰先生通过用自然向人表达爱意,显示出自然的屈尊,自然的大爱和可爱,人类不一定要一味地改造自然,挑战自然,和谐相处,不香吗?
再者,人定胜天也分情况。
台风和地震来时,你又能怎样呢?
自然是可爱的,她(不用“它”)向人类回眸一笑,我们就给她一个大大的拥抱。
郑和冯对英文版的翻译最大不同在于 “make love"
郑译为“求爱”,冯译为“做爱”
我喜欢冯先生对人性的深挖,狂放和不二。
此时,我真想看看泰戈尔先生亲笔所写的孟加拉语是什么?
对语言的学习和对第一手资料的掌握的重要性可见一斑啊!
学无止境,我辈仍需努力。
对诗的理解,有四万八千种不同,一千个读者,一千个哈姆雷特,真要想求最真实,只有亲自去问作者,可你不想去啊,也舍不得去,舍身求法你也不愿意。那就去背调,背景调查,了解写作背景,了解作者生平,等等等等。
这是题外话,我们姑且狭隘地论诗,不论诗之外的事。
在英文中,make love 有求爱,示爱和做爱的意思,但既然这首诗中makes love to you,用的是to而不是with 我想是有深意的,所以我更倾向于郑译。
如果英译为makes love with you 我则倾向于冯译。
但是,但是,我想作为一个诗人还是要轰轰烈烈一些,还是要有点上九天揽月,黄河之水天上来的气魄。
细品冯译(做爱),人和自然水乳交融不是更好吗?
细品郑译(示爱),人和自然相敬如宾不也很好吗?
对于这首诗的感悟,我引用了两首古诗中的两句和自编的两句作为感悟,不成熟,仅供大家参考,批判。
人闲桂花落,夜静春山空。-王维(唐)
万籁此都寂,但余钟罄音。-常建(唐)
静夜无人青灯下,心若碧海春潮生。-秦海堂(当代)
祝大家:手中有烧鸡,生活富有
心中有飞鸟,精神自由。
我是秦海堂,中国最了解《飞鸟集》的诗人,我们下期再见。拜了个拜。