英国女王致辞简短(英国女王发表特别讲话)
英国女王致辞简短(英国女王发表特别讲话)历史上,女王曾经四次发表特别演讲,分别是在:其他技术人员被安排在另外的房间控制监视器和扬声器。Only one cameraman was allowed in the room wearing gloves and a mask.只有一名戴着手套和口罩的摄影师获准进入房间拍摄。Other technical staff were made to work in a separate room using monitors and speakers.
当地时间周日,英国女王伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)发表特别电视讲话,向新冠肺炎疫情在英国发生以来参与抗疫的每个人表达感谢,呼吁英国民众团结一致对抗疫情。
这是她在位68年以来,第五次发表非常规性的电视讲话,足以见得此次疫情对英国社会的影响之大。
It is only the fifth time the monarch has given such a speech in her 68-year reign.
为了录制这短短四分钟的讲话,向全英上下传递信心,两周之前就搬到温莎城堡居住的女王第一次接触了“外人”。
Only one cameraman was allowed in the room wearing gloves and a mask.
只有一名戴着手套和口罩的摄影师获准进入房间拍摄。
Other technical staff were made to work in a separate room using monitors and speakers.
其他技术人员被安排在另外的房间控制监视器和扬声器。
历史上,女王曾经四次发表特别演讲,分别是在:
❶ A televised speech to celebrate her Diamond Jubilee in June 2012
2012年6月,为庆祝登基60周年发表电视演讲
❷ A special address to the nation on the eve of her mother's funeral in April 2002
2002年4月,在母亲葬礼前夕对全国发表特别讲话
❸ A live broadcast on the eve of the funeral of Diana Princess of Wales in September 1997
1997年9月,在威尔士王妃黛安娜葬礼前夕直播讲话
❹ And a statement at the beginning of the land war in Iraq on 24 February 1991
1991年2月24日,在伊拉克地面军事行动开始发表声明
女王演讲双语全文
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some financial difficulties to many and enormous changes to the daily lives of us all.
据我所知,当下挑战愈加严峻。此刻我们国家的社会生活被打乱:一些人遭遇悲痛经历,许多人面临经济困难,所有人的日常生活都发生了巨大变化。
I want to thank everyone on the NHS front line as well as care workers and those carrying out essential roles who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.
我要感谢奋战在英国国民医疗服务体系一线的抗疫人员,还有那些护理工作者和坚守关键工作岗位的人员,为了我们大家,他们离家外出工作,夜以继日无私奉献。
I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我相信全国人民都将和我一起感谢你们的付出,你们努力工作的每一刻都让我们离正常生活更近了一步。
I also want to thank those of you who are staying at home thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.
我还要感谢那些居家的人,你们的做法保护了弱势群体,避免了更多家庭遭受失去亲人的痛苦。
Together we are tackling this disease and I want to reassure you that if we remain united and resolute then we will overcome it.
我们正在共同应对这一疾病,我确信的是,只要我们团结一致,坚定信念,就一定能战胜它。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.
我希望,在不久的将来,每个人都能为自己在应对这一挑战时的行动而感到自豪。未来之人在谈及我们这一代英国人时会说,我们一如既往地坚强。
That the attributes of self-discipline of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past it defines our present and our future.
自律、充满幽默感的决心、富有同情心,这些特点仍然塑造着英国的品格。身为英国人的骄傲不只停留在过去,更构建起我们的现在和未来。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
英国全体都动员起来为医疗和关键岗位工作人员鼓掌的那一刻,将作为国民精神的表现被永远铭记。而儿童们画就的一幅幅彩虹,则是这一精神最好的象征。
Across the Commonwealth and around the world we have seen heart-warming stories of people coming together to help others be it through delivering food parcels and medicines checking on neighbours or converting businesses to help the relief effort.
在英联邦及世界各地,我们看到了很多暖心的故事,人们齐心协力帮助他人——运送食品和药品,问候邻居,转型商业模式援助抗疫。
And though self-isolating may at times be hard many people of all faiths and of none are discovering that it presents an opportunity to slow down pause and reflect in prayer or meditation.
尽管有时自我隔离可能比较困难的,但很多不同信仰,甚至没有信仰的人,会发现这段时间为他们提供了机会,以祈祷或冥想的方式放慢脚步、暂停、反思。
It reminds me of the very first broadcast I made in 1940 helped by my sister. We as children spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.
这让我想起了1940年,在妹妹的帮助下,我做了第一次广播讲话。那时还是孩子的我们,在温莎城堡这里,向那些为了安全从家中撤离而被送走的孩子们讲话。
Today once again many will feel a painful sense of separation from their loved ones.
今天,再一次,许多人都将感受到与亲人分离的痛苦。
But now as then we know deep down that it is the right thing to do.
但是现在,和那时一样,我们深知这样做是正确的。
While we have faced challenges before this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.
虽然以前我们也曾遇到过挑战,但这次不同。这次我们是与全球各国一起,依靠科技的进步和人类本能的同情心来治愈疾病。
We will succeed — and that success will belong to every one of us.
我们一定会成功——成功将属于我们每一个人。
We should take comfort that while we may have more still to endure better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
我们应该感到安慰,尽管还要忍受很多苦难,但美好的日子终会回来;我们将与好友重聚;我们将再次与家人相伴;我们定能重逢。
But for now I send my thanks and warmest good wishes to you all.
但现在,我想向大家致以我的感谢和最衷心的祝福。
编辑:唐晓敏
记者:韩宝仪
视频:杨易林
中国日报欧洲分社出品
来源:中国日报双语新闻微信