香港哪里有四面佛(穿吊带逛寺庙被官方封禁的)
香港哪里有四面佛(穿吊带逛寺庙被官方封禁的)并且,要配上精致的妆容和凹凸有致的造型,这样会显得十分“风雅”。只见几位穿着“清凉”的女子,打着伞在寺庙门前合影。@抖音安全中心发布了一则公告,将近日利用佛媛形象进行虚假营销行为的48个账号全部封禁。至于这48个账号都做了什么事儿呢?让我们一起品一品~首先,在没处罚他们之前,视频的画风是这样的:
在继“拼单名媛”之后,最近网络上又出现了一个新词——“佛媛”!
当小宇第一眼看到这个词的时候,也是和大家一样的一头雾水。
“佛媛”是啥???
这个词,还要从一则热搜说起:
@抖音安全中心发布了一则公告,将近日利用佛媛形象进行虚假营销行为的48个账号全部封禁。
至于这48个账号都做了什么事儿呢?让我们一起品一品~
首先,在没处罚他们之前,视频的画风是这样的:
只见几位穿着“清凉”的女子,打着伞在寺庙门前合影。
并且,要配上精致的妆容和凹凸有致的造型,这样会显得十分“风雅”。
当然,“佛媛”和“拼单名媛”不同。
既然名字带“佛”,肯定是和“佛”有关的啦。
所以在拍照片的时候,佛媛们多以抄写经书的造型为主。
这都不算啥,更有甚者会在拜佛的时候,附上多个机位的照片,以显“虔诚”。
其实,以上的这些行为谈不上要官方处罚的地步。
因为,这些佛媛真正被处罚的原因,还是因为接下来的一系列行为:
比如在抄写佛经的镜头中,佛媛们会“有意无意的”将奢侈品放在一边;又或者在晒出的照片里,茶具和抄写工具都是由黄金制成。
凭借着这些附庸风雅的照片和视频,佛媛们慢慢地有了一些粉丝,于是开始带货。
经过他们的“巧舌如簧”,几十块的礼佛产品,可以卖到几百块甚至上万。
之所以被官方处罚,也正是因为这种虚假销售的方式。
目前,佛媛们因为官方的封禁,已经在网络消失。
不少网友评价道:
回到正题,我们先来聊聊:
一、近几年出现的各种“名媛”该如何用英文表达呢?
1
debutante
音标:英 [ˈdebjutɑːnt] 美 [ˈdebjutɑːnt]
debutante 源于法语débutante,指的是上层社会背景家庭中初长成的少女。
在法国的一些地区,十五六岁的女性会被叫做: junior débutantes
例:
Later that afternoon in a jewelry shop Estella perused the counters a gloved finger to her lip as she acted every inch the rich debutante.
当天下午晚些时候,艾丝黛拉又从头到脚把自己精心打扮一番,宛若一个出入上流社会的富家少女来到一家珠宝首饰店。
2
celeb
音标:英 [səˈleb] 美 [səˈleb]
celeb 多指媒体上的名声和公众关注,通常用于一个人、一群人(名人夫妇、家庭等),偶尔也用于动物。
例:
Mind you not every celebrity tweet is coming from the celeb themselves.
注意,不是每个名人的Twitter都是由名人自己亲手发布。
3
socialite
音标:英 [ˈsəʊʃəlaɪt] 美 [ˈsoʊʃəlaɪt]
socialite 是指在社会上拥有一定声誉,花费大量时间参与聚会或其他时尚活动等社交活动,以及招待客人或是被相同地位的人款待的人。
例:
She has been a socialite actress fashion designer and artist who married four times.
她是社交名流、演员、时装设计师和艺术家,结过四次婚。
二、对于“拼单名媛的行为”,在英文里,可以这样描述:
1
ostentatious
音标:英 [ˌɒstenˈteɪʃəs] 美 [ˌɑːstenˈteɪʃəs]
ostentatious 是意在吸引注意和给别人留下深刻印象,进行炫耀的行为。
例:
...his house which however elaborate is less ostentatious than the preserves of other Dallas tycoons.
…他的房子无论多精美,还是不如达拉斯其他大亨的独宅铺张奢侈。
2
boast
音标:英 [bəʊst] 美 [boʊst]
boast 是指对自己的成就、财产或能力过分骄傲和自满。
例:
Witnesses said Furci boasted that he took part in killing them.
证人们说富尔西曾吹嘘说他参与了杀人。
3
brag
英 [bræɡ] 美 [bræɡ]
brag 指的是吹牛的行为。
例:
He's always bragging that he's a great martial artist.
他总是吹嘘说他是伟大的武术家。
4
show off
音标:英 [ʃəʊ ɒf]
show off 是用来描述故意以某种方式引起注意的人。
例:
Naomi was showing off her engagement ring.
内奥米那时正在炫耀她的订婚戒指。
5
pretentious
音标:英 [prɪˈtenʃəs] 美 [prɪˈtenʃəs]
pretentious 意在用声称或制造(通常不应得的)重要性或名望的外表。
例:
His response was full of pretentious nonsense.
他的回答尽是些装腔作势的胡说八道。
6
pose
音标:英 [pəʊz] 美 [poʊz]
pose 是一种故意的伪装或夸张的展示。
例:
He posed as an expert on old coins.
他假装是个古钱币专家。
三、最后,再让我们看看外媒是如何描述“佛媛”的:
这是一篇来自《Global Times》(环球时报)对“佛媛”的相关报道:
标题:
‘Buddhist influencers’ criticized for tainting religious sites
(“佛教影响者”因污染宗教场所而受到批评)
(链接:http://33h.co/wcwpf)
原文节选:
01
Temples are generally a source of tranquility and soul-searching. But in a recent trend flashily dressed women who have been dubbed “Foyuan” by Chinese netizens have used the temples as a way to boost their fame and to make money. .
寺庙通常是宁静和反省的源泉。但在最近的一股潮流中,被中国网民称为“佛园”的衣着光鲜的女性利用寺庙来提升自己的知名度和赚钱。
①tranquility
音标:英 [træŋˈkwɪlɪti] 美 [træŋˈkwɪləti]
名词:表示“宁静,安宁”
例:
The hotel is a haven of peace and tranquility.
这家旅馆是一处安宁的去处。
②soul-searching
音标:英 [ˈsəʊl sɜːtʃɪŋ] 美 [ˈsoʊl sɜːrtʃɪŋ]
名词:表示“深思;真挚的自我反省”
例:
My year was really spent doing a lot of soul-searching and trying to find out what had gone wrong in my life.
我把这一年都花在了深刻的反省上,试图找出我生活受挫的原因。
02
Douyin the Chinese version of Tiktok on Thursday punished 48 Foyuan accounts and banned seven of them permanently.
周四,中国版的抖音对48个Foyuan账户进行了处罚,并永久禁止了其中的7个账户。
permanently
音标:英 [ˈpɜːmənəntli] 美 [ˈpɜːrmənəntli]
副词:表示“永久地,长期不变地”
例:
The blast left him with permanently impaired hearing.
爆炸造成了他永久性听力损伤。
03
Foyuan means “a lady who pays homage to Buddha.” Yet the word is used by Chinese netizens to generalize a group of young flashily dressed women who have luxury bags such as Louis Vuitton and wear revealing outfits and who go to temples to practice calligraphy.
佛缘的意思是“拜佛的女士”。然而,这个词被中国网民用来形容一群穿着艳丽的年轻女性,她们拿着路易威登(Louis Vuitton)等奢侈包包,穿着暴露的服装,还去寺庙练书法。
①Buddha
音标:英 [ˈbʊdə] 美 [ˈbuːdə ˈbʊdə]
名词:表示“佛陀;佛像”
例:
The object of great interest at the temple was a large marble tower built in memory of Buddha.
那庙里使人极感兴趣的东西是一座为纪念佛陀而修建的大理石巨塔。
②generalize
音标:英 [ˈdʒenrəlaɪz] 美 [ˈdʒenrəlaɪz]
动词:表示“概括;推广;使...一般化”
例:
Critics love to generalize to formulate trends into which all new work must be fitted however contradictory.
评论家喜欢概括,归纳出所有新作品都必须符合的趋势,不管它们是如何地不符。
04
Routinely after they garner enough clicks likes and followers on social platforms they start to sell cosmetics clothes.
通常情况下,当她们在社交平台上获得足够的点击、点赞和粉丝后,她们就开始卖化妆品和衣服。
cosmetic
音标:英 [kɒzˈmetɪk] 美 [kɑːzˈmetɪk]
形容词:表示“装门面的,表面的;化妆用的,美容的;整容的;不重要的,没意义的”
名词:表示“化妆品,美容品”
例:
Melanie plunked her cosmetic case down on a chair.
梅拉妮把化妆盒漫不经心地扔到了椅子上。
05
It’s not only about attracting eyes. It’s about values and faith. You can choose not to believe in any religion. But one has to have basic respect for religion and shouldn’t insult it ’ said one Sina Weibo user.
这不仅仅是为了吸引眼球。它关乎价值观和信仰。你可以选择不信仰任何宗教。但人们必须对宗教有基本的尊重,不应该侮辱宗教。
religion
音标:英 [rɪˈlɪdʒən] 美 [rɪˈlɪdʒən]
名词:表示“宗教信仰;宗教,教派;<非正式>痴迷的活动,极爱好的活动”
例:
...his understanding of Indian philosophy and religion.
…他对于印度哲学和宗教的理解。
今天的文章就到这里,关于本期的干货文章,你有什么看法或建议呢?
欢迎在下方留言区和大家一起分享,我们明晚21:25见~