快捷搜索:  汽车  科技

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)细听此山音,夜夜相思调。鸟语别山时,人与山俱老。蔡世平空山鸟语时,人若山中鸟。才嚼白云香,又啄黄花小。

关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)(1)

译 典

2019.11.20 第33期

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)(2)

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)(3)

生查子·空山鸟语

蔡世平

空山鸟语时,人若山中鸟。

才嚼白云香,又啄黄花小。

鸟语别山时,人与山俱老。

细听此山音,夜夜相思调。

蔡世平,知名词人、国家一级作家、中国作协会员。国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院原副院长、中国国学研究与交流中心特聘专家、中国当代诗词研究所所长、中国楹联学会顾问。主要作品集有:《南园词》《南园词二百首》《21世纪新锐吟家诗词编年》、《南园楹联》、《大漠兵谣》《中华诗词现代化散论》。

CAI Shiping a famous poet a national first-class writer a member of China Writers Association former vice President of Chinese Poetry Research Institute of the Central Research Institute of Literature and History affiliated to Counsellors' Office of the State Council a special expert of Chinese Traditional Studies Research and Exchange Center director of Chinese Contemporary Poetry Research Institute a consultant of Chinese Couplet Society; His literary works areSouth Garden Lyrics;200 South Garden Lyrics;Chronology of 21st Century New Edge Poets South Garden Couplets Soldiers’ Ballads in the Desert andCritiques on Modern Chinese Poetry.

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)(4)

Raw Hawthorn • Chirping to a Hill Bare

By Cai Shiping

Tr. REN Chenggang

When a bird chirps to a hill bare

A man is just like the bird there.

The cloud he’d just chew and swallow

And then peck a small flower yellow.

The bird to the hill does bye trill;

The man turns old with the hill.

Hearing the silence of the mound

Each night in lovesickness he’s drowned.

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)(5)

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)(6)

译者简介

任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。作品入选《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等、《韵》(2017)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)等。

Biosketch of the Translator:

Ren Chenggang Professor of English College of Foreign Languages Yunnan Agricultural University Guest Professor of Dianchi College Yunnan University a member of China Traditional Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association. His works are included inContemporary Chinese Poetry: Jueju(Quatrains) (1998) Lvshi(Octet) (1999) andCi(Lyrics) (2000). He is the author ofAutographic Poetry in America( 1999) Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013) Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men(Rhymed Ver. 2016) andEnglish Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai Zhu De and Chen Yi (2019).

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:蔡世平

本期译者:任诚刚

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)(7)

英语口头禅中英对照(译典生查子空山鸟语Raw)(8)

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China

合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于

Translating China

中国诗歌网

猜您喜欢: