双语收藏四到团组(双语收藏四到团组)
双语收藏四到团组(双语收藏四到团组)High-quality development will remain the theme for China's economic and social development in the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period and beyond and it concerns the overall situation of the country's socialist modernization drive.高质量发展是“十四五”乃至更长时期我国经济社会发展的主题,关系我国社会主义现代化建设全局。走高质量发展之路,就要坚持以人民为中心的发展思想,坚持创新、协调、绿色、开放、共享发展。Pursuing the high-quality development path calls for upholding the people-cen
今年两会期间,四次“下团组”,发表重要讲话。
3月7日,参加十三届全国人大四次会议青海代表团审议。图源:新华社
双语君为大家整理了重要讲话中的部分金句,一起来重温和感悟吧。
谈高质量发展
走高质量发展之路,就要坚持以人民为中心的发展思想,坚持创新、协调、绿色、开放、共享发展。
Pursuing the high-quality development path calls for upholding the people-centered development philosophy and sticking to innovative coordinated green open and shared growth.
——3月7日,参加十三届全国人大四次会议青海代表团审议
高质量发展是“十四五”乃至更长时期我国经济社会发展的主题,关系我国社会主义现代化建设全局。
High-quality development will remain the theme for China's economic and social development in the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period and beyond and it concerns the overall situation of the country's socialist modernization drive.
——3月7日,参加十三届全国人大四次会议青海代表团审议
高质量发展不只是一个经济要求,而是对经济社会发展方方面面的总要求。
High-quality development is the general requirement for all aspects of economic and social development.
——3月7日,参加十三届全国人大四次会议青海代表团审议
谈乡村振兴
脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。
Shaking off poverty is not the finish line but the starting point of a new life and new endeavor.
——3月5日,参加十三届全国人大四次会议内蒙古代表团审议
要推进城乡区域协调发展,全面实施乡村振兴战略,实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,改善城乡居民生产生活条件,加强农村人居环境整治,培育文明乡风,建设美丽宜人、业兴人和的社会主义新乡村。
Local authorities should promote coordinated development between rural and urban areas advance rural vitalization on all fronts improve people's well-being and build a new socialist countryside that is beautiful prosperous and harmonious.
——3月7日,参加十三届全国人大四次会议青海代表团审议
谈生态保护
加大重点行业、重要领域绿色化改造力度,发展清洁生产,加快实现绿色低碳发展。
We should step up the green transformation of key industries and areas foster cleaner production and accelerate green and low-carbon development.
——3月5日,参加十三届全国人大四次会议内蒙古代表团审议
要统筹山水林田湖草沙系统治理。
Top-level design and comprehensive measures are needed to protect the eco-systems in mountains rivers forests farmlands lakes grasslands and deserts.
——3月5日,参加十三届全国人大四次会议内蒙古代表团审议
谈教育
教育是国之大计、党之大计。
Education is essential to the country and the Party.
——3月6日,看望参加全国政协十三届四次会议的医药卫生界、教育界委员,并参加联组会
教师是教育工作的中坚力量。教师是教育工作的中坚力量。要把师德师风建设摆在首要位置。
Teachers are the central pillar of education and strengthening the professional ethics of teachers must be a top priority.
——3月6日,看望参加全国政协十三届四次会议的医药卫生界、教育界委员,并参加联组会
谈保障人民健康
这次抗击新冠肺炎疫情的实践再次证明,预防是最经济最有效的健康策略。
The country's fight against the pandemic has proved again that prevention is the most economical and effective strategy in protecting people's health.
——3月6日,看望参加全国政协十三届四次会议的医药卫生界、教育界委员,并参加联组会
人民健康是社会文明进步的基础,是民族昌盛和国家富强的重要标志。
People's health is the foundation of a civilization's progress and an important indicator of a nation's prosperity.
——3月6日,看望参加全国政协十三届四次会议的医药卫生界、教育界委员,并参加联组会
谈新时代女性风采
广大妇女积极投身新时代中国特色社会主义事业,以巾帼不让须眉的豪情和努力,起到了“半边天”的重要作用。
Chinese women have actively devoted themselves to the cause of socialism with Chinese characteristics and played an important role in "supporting half of the sky" with no less courage or effort than men.
——3月6日,看望参加全国政协十三届四次会议的医药卫生界、教育界委员,并参加联组会
谈军队建设
要大幅提升国防科技创新能力和水平。
Innovation in defense-related science and technology must be significantly boosted.
——3月9日,出席解放军和武警部队代表团全体会议
全军要统筹好建设和备战关系,做好随时应对各种复杂困难局面的准备,坚决维护国家主权、安全、发展利益,为全面建设社会主义现代化国家提供坚强支撑。
The whole armed forces must always be ready to respond to all kinds of complex and difficult situations resolutely safeguard national sovereignty security and development interests and provide strong support for fully building a modern socialist country.
——3月9日,出席解放军和武警部队代表团全体会议
编辑:左卓
实习编辑:李金昳
来源:新华网 人民网