什么叫滚蛋吧(滚蛋吧Chinglish)
什么叫滚蛋吧(滚蛋吧Chinglish)Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达得很生动。 总之,应采取意译。✔Tastes differ.呃,第一句很容易引起歧义,多半会被理解成,我好性感呀……除非这是你的本意……2、萝卜青菜,各有所爱。✖Some prefer radish but others prefer cabbage.
谁在学英语的过程中没有说过几句Chinglish(中式英语)呢?今天,烤鸭君就给大家盘点盘点那些最容易说错的表达,让我们和中式英语说白白~
1、我好热呀!
✖ I'm so hot!
✔ It's so hot!
呃,第一句很容易引起歧义,多半会被理解成,我好性感呀……除非这是你的本意……
2、萝卜青菜,各有所爱。
✖Some prefer radish but others prefer cabbage.
✔Tastes differ.
Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达得很生动。 总之,应采取意译。
3、那个小童星长残了。
✖The child star became ugly as he grew up.
✔ The child star is aging badly.
Doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文所表达的意思是“大家对教授是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信教授是间谍”,与原文的意思恰好相反。
8、我希望你不要拖我的后腿。
✖ I hope that you won't pull my leg.
✔ I hope that you won't hold me back.
Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb 等。
9、学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
✖ At school those big and strong guys always come to find my trouble.
✔ At school those big and strong guys always come to pick on me.
英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。
10、原来如此。一经你解释我就明白了。
✖ So it is. I understood soon after your explanation.
✔ Oh I see. I understood soon after your explanation.
注:So it is 的意思是“就是这样,的确如此”,表示赞同对方观点。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表达恍然大悟时,英文要用 So that explains it 或更简单地道的说法 Oh I see.
11、我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
✖ I had not expected that this shameful woman would flirt with her best friend's husband.
✔ I had not expected that thisshameless woman would flirt with her best friend's husband.
Shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman would flirt with her best friend's husband.
12、你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
✖ You don't study hard yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
✔ You don't study hard yet you want to go to Oxford. What an illusion!
汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。Illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
13、她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
✖ She quarreled with her boyfriend and ran out in the big rain.
✔ She quarreled with her boyfriend and ran out in the heavy rain.
汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
14、嘿,小伙子,千万别灰心。
✖ Hey lad don't lose your heart.
✔ Hey lad don't lose heart.
Lose one's heart (to sb) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
15、周末许多人睡得很晚。
✖ Most people sleep late on weekends.
✔ Most people stay up late on weekends.
英语动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”的过程。而原文的睡表示“上床睡觉”的短暂动作,所以不能直接翻译成sleep late。睡得晚,就是stay up late,也可以说go to sleep late。另外,sleep late的意思是早上起得晚。
作者:广州雅思的烤鸭君 来源:“烤鸭学堂”微信公众号号:ielts_school