金融专用词英文(续金融英语术语特点及翻译)
金融专用词英文(续金融英语术语特点及翻译)原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock or transfer the ownership to enable the corporation to raise money.以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。3. 避免专业误译
二、英汉金融术语的翻译
1. 特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:
In general a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.
以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。
试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
3. 避免专业误译
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock or transfer the ownership to enable the corporation to raise money.
原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。
改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。
此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。
改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。
从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。
(来源:译索网)