泰国曼谷投资价值:泰国曼谷街头小贩的影响
泰国曼谷投资价值:泰国曼谷街头小贩的影响The city’s residents would like their pavements backBangkok is trying to evict its street hawkers曼谷的街头小贩人行道上的芭蕾该市正努力恢复人行道的秩序
《经济学人》双语:泰国曼谷街头小贩的影响?原文标题:
Street hawkers in Bangkok
Sidewalk ballet
The city is trying to bring some order to its pavements
曼谷的街头小贩
人行道上的芭蕾
该市正努力恢复人行道的秩序
Bangkok is trying to evict its street hawkers
The city’s residents would like their pavements back
曼谷正试图驱逐街头小贩
市民希望拿回属于他们的人行道
[Paragraph 1]
SNAILS AND fermented fish bamboo shavings and cured buffalo skin: these are among the delights that Wannee Junrut has laid out on trays at her stall in Lao Market in Bangkok Thailand’s capital every morning for the past 28 years.
蜗牛,发酵的鱼,竹屑和熏牛皮:在过去28年的每天早晨里,万尼·朱鲁都会把许多这样的好东西放在她摊位的托盘里,该摊位位于泰国首都曼谷的老挝市场。
Hawking is the family business: Ms Wannee’s mother tended the stall before her and her children are also in the trade.
开小摊是门家族生意:万尼女士的母亲在她之前也照看着摊位,她的孩子们也在干这一行。
They may soon need to find other work however. The local government is threatening to demolish their stall.
然而,他们可能很快就需要找其他工作了。当地政府正威胁要拆除他们的摊位。
[Paragraph 2]
When the Thai army seized power in 2014 it vowed to bring order to the streets of Bangkok.
当2014年泰国军队夺取政权时,他们曾发誓要整顿曼谷街头秩序。
Tens of thousands of hawkers ply their trade on the city’s roads selling not just food but everything from clothing to cleaning products.
成千上万的小贩在城市的道路上沿街叫卖,他们出售的不仅是食物,还有从衣服到清洁用品等各种商品。
Bangkok’s local government reckons they are a nuisance responsible for all manner of ills including bad hygiene and obstructing traffic.
曼谷当地政府认为他们很让人头疼,小贩们应该为包括卫生条件差和交通堵塞的各种问题负责。
In 2014 it launched a campaign called “returning walkways to the public” and started evicting hawkers licence or no licence.
2014年,他们发起了一项名为“让人行道回归大众”的运动,开始驱逐有执照和无执照的街头小贩。
It claims to have since closed nearly 75% of informal markets and shooed away some 12 000 vendors nearly 60% of the total.
他们声称关闭了将近75%的非正规市场,赶走了大约1.2万个小贩,近总数的60%。
[Paragraph 3]
Hawkers are “a health-and-safety issue” says Ton Panon a property developer.
房地产开发商汤·帕农说,小贩是“一个健康和安全问题”。
He lists a litany of complaints: they force pedestrians onto the road; they do not clean up after themselves; they pour cooking oil down the drains clogging sewers and exacerbating flooding (vendors pooh-pooh these claims).
他列举了一长串人们的怨言:小贩把行人赶到马路上;收摊之后不打扫卫生;把食用油倒进排水管,造成下水道堵塞和洪水问题加剧(小贩们对此不屑一顾)。
He does not want them banned from the city—“They are a way of life here”—but wishes they could be relocated to designated food courts and markets.
他倒不希望小贩被这座城市禁绝——“他们是这里的一种生活方式”——但希望小贩能被安置到指定的美食广场和集市里。
Many Bangkokians share Mr Ton’s frustrations. Facebook groups such as ThailandFootpath which chronicle broken and blocked pavements have hundreds of thousands of members.
许多曼谷人也和汤先生一样感到懊恼。“泰国人行道”等脸书群组拥有数十万名成员,该群组记录了受损和堵塞的道路。
[Paragraph 4]
Vendors and skint backpackers will suffer if the stalls vanish. So too will ordinary Bangkokians.
如果摊子消失,摊贩和穷背包客就会受到影响。同样受影响的还有普通曼谷市民。
The city’s residents get nearly half of their weekly meals from street vendors suggests one survey.
一项调查显示,该市居民每周近一半的饭食都来自街头小贩。
Many stalls cater to people with low incomes.
许多摊位为低收入人群提供服务。
Besides banishing hawking from pavements will not magically render them safe and passable: Bangkok’s motorcyclists seem convinced that they are an extension of the carriageway.
此外,从人行道上赶走小贩并不能魔法般地让路人安全通行:因为曼谷的摩托车手们似乎坚信他们是车道扩建的一部分。
(恭喜读完,本篇英语词汇量435左右)
原文出自:2022年2月12日《The Economist》Asia版块。
精读笔记来源于:自由英语之路
本文翻译整理:Fei Min
本文编辑校对: Irene
仅供个人英语学习交流使用。
【补充资料】(来源于百科)
【重点句子】(3个)
Hawking is the family business: Ms Wannee’s mother tended the stall before her and her children are also in the trade.
开小摊是门家族生意:万尼女士的母亲在她之前照看着摊位,她的孩子们也在干这一行。
Bangkok’s local government reckons they are a nuisance responsible for all manner of ills including bad hygiene and obstructing traffic.
曼谷当地政府认为他们很让人头疼,要为包括卫生条件差和交通堵塞的各种问题负责。
Many stalls cater to people with low incomes.
许多摊位为低收入人群提供服务。
自由英语之路