水浒传英文翻译的字面意思(四大名著的英文翻译)
水浒传英文翻译的字面意思(四大名著的英文翻译)4、三国演义西游记的翻译主要分两种,一种是根据书名,翻译成《Journey to the West》(西方旅行),还有一种是根据故事中的人物翻译,比如《Monkey》。但这样翻译,猴子开心了,猪八戒不干了,所以还有的翻译成《侠和猪》——不是猪猪侠哦。2、红楼梦红楼梦的翻译是《A Dream in Red Mansions》,就是“红色豪宅里的梦”。不过,红楼梦又叫石头记,所以还有一种翻译是《The Story of the Stone》。3、西游记
四大名著不仅是我国文学史上的璀璨明珠,更应该是全人类文化史上的宝贵遗产。我们来看看四大名著的英文翻译:
1、水浒传
《水浒传》英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》,字面意思是“沼泽里的法外之人”。在英语语境中,最著名的法外之人应该是罗宾逊了,所以水浒传里的英雄对应的就是英语中的罗宾汉。还有一种译法是《Water Margin》,就是水边的意思,准确是很准确,就是差了点意思。
最搞笑的翻译是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,这……也太让人浮想联翩了吧!
2、红楼梦
红楼梦的翻译是《A Dream in Red Mansions》,就是“红色豪宅里的梦”。不过,红楼梦又叫石头记,所以还有一种翻译是《The Story of the Stone》。
3、西游记
西游记的翻译主要分两种,一种是根据书名,翻译成《Journey to the West》(西方旅行),还有一种是根据故事中的人物翻译,比如《Monkey》。但这样翻译,猴子开心了,猪八戒不干了,所以还有的翻译成《侠和猪》——不是猪猪侠哦。
4、三国演义
三国演义的英文译法有《The Romance of the Three Kingdoms》——三个国家之间的浪漫史?有人要问了,明明是打仗,怎么跟罗曼史有关呢?原来,《三国演义》是《三国志》的演义版本,也就是西方所说的“浪漫化”了。另外,也有根据人物翻译的,比如有个美国人特别喜欢关羽,就把关羽的故事单独拎出,取名《战神》。