快捷搜索:  汽车  科技

最幽默的英国画报,魔法日记呈现英式幽默

最幽默的英国画报,魔法日记呈现英式幽默据万卷出版公司相关负责人介绍, 该系列图书在中国仅仅上市一个月,首版就销售一空。丛书写作风格幽默,颇有憨豆风范。搞笑的图书插画,配上内文灵活的排版方式,堪称是一本自带画面感的图书。目前,《魔法日记》已在土耳其、西班牙等多国出版,并一举获得英国趣味图书奖,是一部耐人寻味的儿童文学作品。

最幽默的英国画报,魔法日记呈现英式幽默(1)

万卷出版公司近日携引进版《魔法日记》系列青少读物亮相2018北京图书订货会,并举办新书访谈会。

本书作者塞伦·穆塔夫专门为新书访谈会录制了短片视频,作者独具英伦气息的幽默话语引来现场笑声不断,为现场掀起一段高潮。北京外国语大学硕士生导师张晓非作为受邀嘉宾,从家长及专业翻译的双重视角为读者解读图书的精彩内容。

《魔法日记》系列丛书以一本能改变现实的“魔法日记”为主线,讲述了这本日记的拥有者——12岁的男孩费恩·斯宾塞在校园及家庭中发生的爆笑喜剧故事。《魔法日记》系列图书内容爆笑生动,贴近青少年生活。张晓非表示,自己的女儿和书中主人公费恩同龄,女儿非常喜欢《魔法日记》,一口气就读完了两本,“该书的中文译本是经过深思熟虑,细细打磨的,它不仅向中国小读者原汁原味地呈现了颇有风格的英式幽默,还将中西文化差异巧妙地融入到译文中去,使中国小读者阅读起来毫无障碍。”

张晓非从翻译的角度对《魔法日记》进行重点点评,她表示,译者不但需要真正理解原文中的英式幽默语言,还要有能力把原文的幽默语言体系原汁原味地呈现给中国的小读者,并需要译到中国小读者能够理解的程度,不能太生硬,更不能生搬硬套,译出来的语句要呈现原文应有的笑点。“所以,年轻的译者更适合《魔法日记》,年轻的译者能够与时代接轨,懂得现在00后,甚至10后的世界,只有能融入原文中去,才能完美地把译文呈现给中国的小读者。”张晓非说。她还分别从西方教育理念、创作的时代背景、情感的表现形式三大方面阐述了中西儿童文学的主要区别,帮助读者明确选书方向。

据万卷出版公司相关负责人介绍, 该系列图书在中国仅仅上市一个月,首版就销售一空。丛书写作风格幽默,颇有憨豆风范。搞笑的图书插画,配上内文灵活的排版方式,堪称是一本自带画面感的图书。

目前,《魔法日记》已在土耳其、西班牙等多国出版,并一举获得英国趣味图书奖,是一部耐人寻味的儿童文学作品。

最幽默的英国画报,魔法日记呈现英式幽默(2)

猜您喜欢: