吃粽子是端午节的习俗英语,带孩子用英文学习端午习俗
吃粽子是端午节的习俗英语,带孩子用英文学习端午习俗家长:Yes and they are very tasty. Zongzi are considered a symbol of luck. (对,粽子非常好吃。粽子也象征着幸运。)孩子:Are zongzi sticky rice dumplings? (粽子就是糯米做的饺子吗?)家长:It is known as Dragon Boat Festival. It is a traditional Chinese holiday. (端午也叫龙舟节,是中国的传统节日。)孩子:What do people usually do? (端午节人们通常干什么?)家长:They make and eat zongzi with family members and watch dragon boat racing. (人们会和家人一起包粽子、吃粽子,一起看赛龙舟。)
今天就是端午节了,按照惯例,柏力果团队继续为爱学习又洋气的双语家庭准备了端午英文大餐,让我们吃起来吧!
洋腔洋调:
家长:Let’s celebrate Duanwu Festival. (让我们来庆祝端午节吧。)
孩子:What is Duanwu Festival? (什么是端午节?)
家长:It is known as Dragon Boat Festival. It is a traditional Chinese holiday. (端午也叫龙舟节,是中国的传统节日。)
孩子:What do people usually do? (端午节人们通常干什么?)
家长:They make and eat zongzi with family members and watch dragon boat racing. (人们会和家人一起包粽子、吃粽子,一起看赛龙舟。)
孩子:Are zongzi sticky rice dumplings? (粽子就是糯米做的饺子吗?)
家长:Yes and they are very tasty. Zongzi are considered a symbol of luck. (对,粽子非常好吃。粽子也象征着幸运。)
柏力果重点词句:
1. Dragon Boat Festival (端午节)
在英语国家里,人们通常管端午节叫做Dragon Boat Festival 直译过来就是龙舟节,因为端午节一项重要的传统就是赛龙舟。
为什么在今天的对话里出现了拼音版的端午节呢?这是因为在西方,越来越多的中国人在介绍节日的时候,并不翻译,而是直接说出节日的名字。比如现在很多美国人都会直接说chunjie,并且知道chunjie就是Spring Festival,其实这也是中国文化强大生命力的一种体现。就像墨西哥的传统节日Cinco de Mayo节,翻译过来是五月五日节,但美国人通常是直接称呼其为Cinco de Mayo节,来庆祝拉美裔文化。
2. sticky rice dumplings (粽子)
同理,今天对话里的粽子,我们也是直呼其名。如果别人并不知道粽子的意思,我们就会介绍粽子为sticky rice dumplings,用糯米做成的饺子。记不记得我们曾经学过,外国人管元宵叫做sweet dumplings,甜饺子。用dumpling来形容一切,英语也真是非常直白啊。
3. a symbol of luck(幸运的象征)
在维基百科里,是这样介绍粽子的含义的:”Zongzi are considered a symbol of luck as the pronunciation of zong is very similar to the pronunciation of zhong (中). This character has a positive connotation often used in words such as 中奖 (winning a prize) 科举高中 (scoring high on an exam).“ 粽子象征着幸运,这是因为粽子的发音和中奖的“中”和科举高中的“中”的音非常相似。下次再有外国人不知道粽子的意思时候,千万别忘了和他们分享我们的文化。
家长和孩子们如果还想学习更多的关于端午节的英文,欢迎在下面给我们留言。祝大家端午节快乐,粽子黏黏,幸福连连。
作者简介:柏力果双语家庭 (bilingualfamily) 由美国双语教育博士、应用语言学硕士、以及资深美国外教共同创建,为您提供最有价值、最具操作性的幼儿双语启蒙知识、亲子口语课程和绘本童谣课程。