快捷搜索:  汽车  科技

英汉翻译对比相关课:英汉传神翻译欣赏与训练

英汉翻译对比相关课:英汉传神翻译欣赏与训练我们在前面的讲座中谈到,在类似的场合,nugget和rookie是同义词。美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:这里的难点有两个:一是nugget的理解和翻译,二是summer cruise的理解和翻译。作者刚进入太空后有点儿晕船,但他不想说出来,免得影响以后的上天机会(他之前当海军时曾经乘航母做过海上巡航)。Upon entering zero gravity Gemini 9 seemed to go over one hell of a bump but my stomach didn't come back down. Because of weightlessness it continued to lurk just behind my tonsils and I felt the woozy onset of motio

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

I wasn't some nugget on a summer cruise!

相关段落和背景信息:

作者刚进入太空后有点儿晕船,但他不想说出来,免得影响以后的上天机会(他之前当海军时曾经乘航母做过海上巡航)。

Upon entering zero gravity Gemini 9 seemed to go over one hell of a bump but my stomach didn't come back down. Because of weightlessness it continued to lurk just behind my tonsils and I felt the woozy onset of motion sickness. Of course I refused to say anything. I wasn't some nugget on a summer cruise! Many years would pass before astronauts would admit even to each other that most of us felt the same way during those first moments in space.

英汉翻译对比相关课:英汉传神翻译欣赏与训练(1)

(“双子星座”9号溅落后,作者与飞船的合影。NASA图片)

难点分析和翻译技巧:

这里的难点有两个:一是nugget的理解和翻译,二是summer cruise的理解和翻译。

我们在前面的讲座中谈到,在类似的场合,nugget和rookie是同义词。美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Rookie: a newcomer to a field or activity specifically a newly enlisted or drafted member of the armed forces(一个领域或一项活动的新人,尤其指新兵)。

作者当的是海军,大学期间的暑假需要在航母上做海上巡航(即实习)。这样,summer cruise就是“夏季巡航”的意思。

试译:

由于失重,它继续潜伏在我扁桃体的后面,我隐隐地有一种晕船的感觉。当然,我不会说出来。我不再是那个在海上做夏季巡航的新兵蛋子了!

这里的“新兵蛋子”翻译得就比较传神。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

She had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.

相关段落和背景信息:

作者即将乘坐“土星”5号运载火箭飞往月球,他把火箭比作自己的舞伴。

My Saturn V sparkled like a 363-foot-high jewel rampant against the night sky center stage and draped in spotlights. She was no longer a mystery and it seemed that she eagerly awaited my arrival not as some cold distant prom queen but as a rambunctious and confident go-go gal of the seventies. My partner for the last dance was a confident and happy thoroughbred trembling and anxious to get on with the mission for which she had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.

英汉翻译对比相关课:英汉传神翻译欣赏与训练(2)

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(14)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

#我在头条搞创作##英语拔尖交流#

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向大学生和研究生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

猜您喜欢: