快捷搜索:  汽车  科技

给你的翻译:给你应该翻译成

给你的翻译:给你应该翻译成在中文里面,经常会说“机率很大”,但英文里却不会使用“大(big)”,而是使用“高(high)”(O)chances are high日常生活中,很多英语用法看上去很正常,我们在使用的时候也觉得理所当然。但这样的用法却往往是错误的,误导了不少的人。今天罐头菌来说一下。1.机率很大(X)hances are big

给你的翻译:给你应该翻译成(1)

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第148篇英语知识文章

日常生活中,很多英语用法看上去很正常,我们在使用的时候也觉得理所当然。但这样的用法却往往是错误的,误导了不少的人。今天罐头菌来说一下。

给你的翻译:给你应该翻译成(2)

1.机率很大

(X)hances are big

(O)chances are high

在中文里面,经常会说“机率很大”,但英文里却不会使用“大(big)”,而是使用“高(high)”

If you are in any major city in America the chances are high that you are not far from a Starbucks.

假如您住在美国任何一个主要城市,那么有很大几率离星巴克并不远。

2.给你

(X)Give you

(O)Here you are

相信假如要翻译“给你”,90%以上的人第一反应都会是Give you。然而更加正确的说法应该是Here you are.因为Give you虽然也对,但是一般会在后面加上具体的事物 例如说我们常见的“I give you my word”。

A:Can I have your passport,please?

B:Yeah,sure,here you are.

A:可以出示一下您的护照吗?

B:好的,给你。

给你的翻译:给你应该翻译成(3)

3.很普通

(X)so-so

(O)not too bad/It's ok

不知道什么时候开始,大家都很喜欢说so-so这个词,显得好像特别洋气,特别高大上。其实,so-so很多时候并不只是“普通”那么简单,更多还包含“马马虎虎”的意思。因此建议那些动不动就喜欢说so-so的小伙伴,真的应该改一下这个习惯。

A:Is the movie worth watching?

B:The movie was OK.

A:那部电影指的看吗?

B:还可以,普普通通啦!

4.刚才说到那里

(X)Where we say?

(O)Where were we?

也是一个比较常用的词汇,但是很多人并不知道该怎么说,导致奇形怪状各种各样的回答都有。

OK sorry for the interruption. Where were we?

好了,抱歉刚才被打断了。我们刚说到哪?

给你的翻译:给你应该翻译成(4)

给你的翻译:给你应该翻译成(5)

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

给你的翻译:给你应该翻译成(6)

猜您喜欢: