美剧英文口语大全:看美剧学英语stickmynose
美剧英文口语大全:看美剧学英语stickmynoseLynette: "I don't know. I guess I just have it in my head that only bad people break up marriages and offend the handicapped."不是啊,干嘛这么说汤姆,我是个坏人吗?(Tom uses the remote to turn off the TV.汤姆用遥控器把电视关了)Tom: "No why would you say that?"
[Lynette's Housel勒纳特家]
(Lynette and Tom lie in bed watching TV.两个人躺在床上看电视)
Lynette: "Tom am I a bad person?"
汤姆,我是个坏人吗?
(Tom uses the remote to turn off the TV.汤姆用遥控器把电视关了)
Tom: "No why would you say that?"
不是啊,干嘛这么说
Lynette: "I don't know. I guess I just have it in my head that only bad people break up marriages and offend the handicapped."
我也说不好,只是在我的观念中,只有坏人才破坏别人的婚姻,同时还冒犯弱势群体。
handicapped
adj. 残废的;有生理缺陷的
n. 残疾人;缺陷者
Tom: "Well I did try to warn you."
我警告过你。
Lynette: "You did. Why do I do it? This compulsion to stick my nose where it doesn't belong. I mean..."
是啊,我干嘛做这傻事。我真是太不自量力了。
compulsionn. 强迫;强制;冲动;打动人的力量
poke/ stick one’s nose( into sth )管闲事
stick one’s nose in where it’s not wanted好管闲事
belong to 属于
This compulsion to stick my nose where it doesn't belong.字面意思是:有一种说把鼻子伸到不该去的地方的冲动。言下之意自己好管别人的事。意译:我真是太不自量力了。
Tom: "Honey you were just looking out for your friend."
亲爱的,你只是想帮他。
Lynette: "Yeah a lot of good it did her."
是啊,的确帮了不少忙。(反语)
a lot of good( it did her) .
good n.好处,利益; 善良; 善行; 好人
it did her 是定语从句 前面省略了关系词that 词组:do sb. good /do good to sb. 对某人有好处
Tom: "At least you tried. I admire you for that."
至少你尽力了。这点让我佩服
Lynette: "Oh please."算了吧。
Tom: "Hey I'm the guy who let Dennis bad-mouth his wife because I was afraid of making a scene. But you you knew it was wrong and you let him have it."
都是因为我不愿意吵架才纵容丹尼斯说他妻子的坏话。你觉得不对,就给他点颜色看看
【俚语学习】bad-mouth bad mouth
哪里都有背后说别人坏话爱搬弄是非,一天到晚东家长,西家短的人,mouth嘴巴bad坏的,合起来:
bad-mouth是动词 说坏话,诽谤;用法:bad-mouth sb.
bad mouth 是名词 多嘴的人God! you've got a big mouth! 天啊,你真是个多嘴的人。
say stuff behind one's back(上期刚好是用这个)
Lynette: "That's me. Never afraid to create a scene."
我就是这样总爱自找麻烦。
scene n.地点,场面,现场; (戏剧的)一场; 景色,风景; 事件;((尤指当众的,有失体面的))发脾气 吵闹
make a scene /cause a scene/creat a scene 根据不用语境可以翻译成:
当众出丑了;出洋相;丢人现眼;吵架,(当众)大吵大闹; 撒赖; 耍赖;失态了
还记得加布丽儿在婆婆葬礼上发脾气,她丈夫说了句:
Keep quiet . You're making a scene. 小声点,你在丢人现眼。/出洋相。
Never afraid to create a scene.
总爱自找麻烦。
I was afraid of making a scene.
我不愿意吵架。
I'm sorry I made such a scene.
对不起,我失态了。
Tom: "Honey,my point is you have a strong sense of what is right and you are not afraid to act on it and I admire you for that."
亲爱的,我想说的是:你正义感很强,总是路见不平拔刀相助。我最佩服你这点。
a sense of n.......感, a sense of humor 幽默感
act on 按照…而行动; (立即)行动(尤指处理紧急情况) ;
Lynette: "You know what I admire you for? You find a way to compliment me when you could say 'I told you so.”
你知道我佩服你什么吗?你总是换着花样安慰我。尽管你可以说:我早就告诉过你的。
compliment vt. 恭维;称赞
(Lynette leans over and kisses Tom. He signs something to her.勒纳特侧过去吻汤姆,汤姆给她比手语。)
Lynette: "You just signed 'I told you so' didn't you?"
这是“我早就告诉过你”的手语吧
Tom: "You'll never prove it."
不告诉你。
prove 证明,证实
You'll never prove it.字面: 一件你永远无法得到证实的事。意译:不告诉你。
(Tom turns off the light.汤姆关灯。)