快捷搜索:  汽车  科技

权力的游戏电子书(权力的游戏原版阅读笔记)

权力的游戏电子书(权力的游戏原版阅读笔记)ghoulconsort with 鬼混,厮混 ghoul (传说中的)盗墓食尸鬼;对凶残之事兴趣浓厚的人prickle 刺痛,(皮肤、眼睛等) 有刺痛感hearth 壁炉地面;壁炉炉床fire place/ hearth

《冰与火之歌》卷一 《权力的游戏》

第二章 布兰 Bran

故事梗概:

史塔克家族第二子布兰首次获得机会跟随父亲(艾德),哥哥(罗柏)和义兄(雪诺)一行到野外观看对逃亡者的处决(上一章中的盖瑞)。返程途中罗柏和雪诺发现了一窝小冰原狼崽,想要收养下来,父亲大人不同意。雪诺以史塔克家族的族徽是冰原狼劝说,艾德最终才同意。自此,史塔克家族的6个小孩终于拥有了各自的守护神狼。

权力的游戏电子书(权力的游戏原版阅读笔记)(1)

  • This was the first time he had been deemed old enough to go with his lord father and his brothers to see the king's justice done.

deem 认为,视为, 相信

  • Robb thought he was a wildling his sword sworn to Mance Rayder the King-beyond-the-Wall. It made Bran's skin prickle to think of it.

prickle 刺痛,(皮肤、眼睛等) 有刺痛感

  • He remembered the hearth tales Old Nan told them. The wildlings were cruel men she said slavers and slayers and thieves.

hearth 壁炉地面;壁炉炉床

权力的游戏电子书(权力的游戏原版阅读笔记)(2)

fire place/ hearth

  • They consorted with giants and ghouls stole girl children in the dead of night and drank blood from polished horns.

consort with 鬼混,厮混 ghoul (传说中的)盗墓食尸鬼;对凶残之事兴趣浓厚的人

权力的游戏电子书(权力的游戏原版阅读笔记)(3)

ghoul

  • Their women lay with the Others in the Long Night to sire terrible half-human children.

sire (旧时对国王的称呼)陛下; (尤指种马)生殖,繁殖

  • But the man they found bound hand and foot to the holdfast wall awaiting the king's justice was old and scrawny not much taller than Robb. He had lost both ears and a finger to frostbite and he dressed all in black the same as a brother of the Night's Watch except that his furs were ragged and greasy.

scrawny 骨瘦如柴的 ragged 衣裳褴褛的

  • He had a grim cast to his grey eyes this day and he seemed not at all the man who would sit before the fire in the evening and talk softly of the age of heroes and the children of the forest.

grim 严厉的,严峻的 cast 铸造,投射

  • After a while the sound of Robb's laughter receded and the woods grew silent again.

recede 渐渐远去;逐渐减弱;(头顶前部)头发停止生长,变秃;

权力的游戏电子书(权力的游戏原版阅读笔记)(4)

receding hairline 消失的发际线。。。

  • Wrapped in his furs and leathers mounted on his great warhorse his lord father loomed over him like a giant.

loom (庞然大物或形状模糊之物)耸现,出现; 迫近;逼近;(尤指问题或忧虑)挥之 不去,萦绕心中,显得突出; 织布机

  • “Can a man still be brave if he's afraid?” "That is the only time a man can be brave."
  • The deserter knows his life is forfeit if he is taken so he will not flinch from any crime no matter how vile.

forfeit 没收; 被没收;罚金 flinch 退缩,畏缩 vile 卑鄙的,邪恶的,极坏的

  • The blood of the First Men still flows in the veins of the Starks and we hold to the belief that the man who passes the sentence should swing the sword.
  • When that day comes you must take no pleasure in the task but neither must you look away.
  • Come let us see what mischief my sons have rooted out now.

mischief 淘气,恶作剧 root out 铲除,根除,彻底解决

  • He gave a yank and held it up for all to see. A foot of shattered antler tines snapped off all wet with blood.

yank 猛拉,猛拽 antler 鹿角 tine (叉子等的)尖头,尖齿;(鹿角的)分叉

权力的游戏电子书(权力的游戏原版阅读笔记)(5)

antler

  • "I am surprised she live long enough to whelp " he said. His voice broke the spell.

whelp 犬科动物的幼兽;下崽,产仔 spell 魔咒,符咒

  • The little thing squirmed against him as if it heard and understood.

squirm (因紧张、不舒服等)动来动去,来回扭动,坐卧不宁

  • Bran looked to his lord father for rescue but got only a frown a furrowed brow.

furrow 犁沟;沟;车辙;(脸上的)皱纹; 犁;(使)皱(眉),蹙(额)

  • Ser Rodrik's red bitch whelped again last week it was a small litter only two live pups. She'll have milk enough.

litter 垃圾;乱七八糟的一堆; 猫砂;(动物一胎所生的)一窝幼崽

权力的游戏电子书(权力的游戏原版阅读笔记)(6)

a litter of cute dog

  • These are not dogs to beg for treats and slink off at a kick. A direwolf will rip a man's arm off his shoulder as easily as a dog will kill a rat.

slink 溜走,偷偷摸摸的溜走

  • By then his pup was snuggled inside his leathers warm against him safe for the long ride home.

snuggle (尤指靠近另一人)依偎,舒适地蜷卧

权力的游戏电子书(权力的游戏原版阅读笔记)(7)

snuggle

  • "An albino " Theon Greyjoy said with wry amusement.

albino 患白化病的 wry 啼笑皆非的,讽刺的,揶揄的 挖苦的

猜您喜欢: