快捷搜索:  汽车  科技

经典电影虎口脱险:百看不厌的喜剧电影

经典电影虎口脱险:百看不厌的喜剧电影本片是上海译制片厂最经典的译制片之一,当年译制本片时可谓是精英尽出,译制片导演由第一代配音演员苏秀担任,两位主角由尚华和于鼎搭档。本片还有给嬷嬷配音的丁建华、给皮特配音的施融,大胡子中队长配音的“威震天”杨文元等上海译制片功勋配音演员。似乎这片本就是中国人拍的,原名就该叫《虎口脱险》,我觉得没有比这译名更合适的了。相比港台翻译的《横冲直撞出重围》和《大进击》甚至英文《Don't Look Now…… We're Being Shot At》都要传神很多。中译版的《虎口脱险》法国人也同样认可。2018年为了表彰《虎口脱险》译制片导演苏秀对法国文化传播方面的贡献,法国特授予苏秀法国文学艺术军官勋章。而苏秀在接受勋章时表示,这个勋章其实就是授予上海译制片厂全体同仁的。确实是集体的共同努力才创作出这部经典的译制片。先说说片名:La Grande Vadrouille,法文:一次盛大的闲逛。什么?一

经典电影虎口脱险:百看不厌的喜剧电影(1)

上海译制片厂配音演员合影

《虎口脱险》当年曾创下法国最高票房纪录,中译版本也可视为我国译配电影中的巅峰之作!上海译制片厂当年译制本片时可谓是精英尽出,译制片导演由第一代配音演员苏秀担任,两位主角由尚华和于鼎搭档。《虎口脱险》这部电影能在中国成为经典,配音的再度创作也是重要的因素。

经典电影虎口脱险:百看不厌的喜剧电影(2)

苏秀

中译版的《虎口脱险》法国人也同样认可。2018年为了表彰《虎口脱险》译制片导演苏秀对法国文化传播方面的贡献,法国特授予苏秀法国文学艺术军官勋章。而苏秀在接受勋章时表示,这个勋章其实就是授予上海译制片厂全体同仁的。确实是集体的共同努力才创作出这部经典的译制片。

先说说片名:La Grande Vadrouille,法文:一次盛大的闲逛。什么?一部反映国破家亡,生死未卜的战争,法国人都能用“闲逛”二字轻松带过。如果把片名直译来,中国人一定没法理解这种幽默。于是《虎口脱险》这个听起来险象环生、刺激无比的名字诞生了。在电影一开始中队长险些降落在动物园老虎旁,就直接被点了题。

经典电影虎口脱险:百看不厌的喜剧电影(3)

险入虎口

似乎这片本就是中国人拍的,原名就该叫《虎口脱险》,我觉得没有比这译名更合适的了。相比港台翻译的《横冲直撞出重围》和《大进击》甚至英文《Don't Look Now…… We're Being Shot At》都要传神很多。

本片是上海译制片厂最经典的译制片之一,当年译制本片时可谓是精英尽出,译制片导演由第一代配音演员苏秀担任,两位主角由尚华和于鼎搭档。本片还有给嬷嬷配音的丁建华、给皮特配音的施融,大胡子中队长配音的“威震天”杨文元等上海译制片功勋配音演员。

经典电影虎口脱险:百看不厌的喜剧电影(4)

在乐团排练时,斯坦尼斯拉斯有大段逗比的演讲,他夸张的语言和爆豆一样的语速对于配音来说挑战极大。尚华为了配好这一段戏,反复练习,压力太大竟然诱发高血压。最终我们看到了一段完美的表演和一段经典的演讲。经典,就是这样锤炼与精雕细琢出来的!

经典电影虎口脱险:百看不厌的喜剧电影(5)

哼唱鸳鸯茶

本片还有一句贯穿始终,经典的台词“鸳鸯茶”。这首美国歌的英文名“tea for two”,按照英文直译过来是情侣茶或者情人茶,似乎直译过来也没什么不妥。然而不够传神。上海译制片厂老厂长陈叙一想出来更具中国风味的“鸳鸯茶”。现在看来鸳鸯茶更有艺术感和含蓄美。

​就聊这些,谢谢您的点赞、评论、转发,欢迎关注:东哥影乐汇

猜您喜欢: